Голубя ко мне не присылай,
Писем беспокойных не пиши,
Ветром мартовским в лицо не вей.
Я вошла вчера в зеленый рай,
Где покой для тела и души
Под шатром тенистых тополей.
И отсюда вижу городок,
Будки и казармы у дворца,
Надо льдом китайский желтый мост.
Третий час меня ты ждешь — продрог,
А уйти не можешь от крыльца
И дивишься, сколько новых звезд.
Серой белкой прыгну на ольху,
Ласточкой пугливой побегу,
Лебедью тебя я стану звать,
Чтоб не страшно было жениху
В голубом кружащемся снегу
Мертвую невесту поджидать.
(Анна Ахматова. 27 февраля 1915.)
Сегодня - 22 число.
Не забываем!
Празднуем?
Несколько - неожиданно.
Празднуем?
Несколько - неожиданно.
А ты думал — я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.
Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок —
Мой заветный душистый платок.
Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь
И ночей наших пламенным чадом —
Я к тебе никогда не вернусь.
(Анна Ахматова. Июль 1921
Петербург. )
Портрет А. Ахматовой. Юрий Анненков.
Сегодня - Поэзия всеми - уверена - любимая, всеми памятная,
но давaйте ещё раз внимательно перечтём?
Спасибо.
Спасибо.
Анна Ахматова. Амедео Модильяни.
Я и плакалась и каялась,
Хоть бы с неба грянул гром!
Сердце томное измаялось
В нежилом дому твоем.
Боль я знаю нестерпимую,
Стыд обратного пути...
Страшно, страшно к нелюбимому,
Страшно к тихому войти.
А склонюсь к нему нарядная,
Ожерельями звеня,
Только спросит: «Ненаглядная!
Где молилась за меня?»
(Анна Ахматова. 1911.)
Хоть бы с неба грянул гром!
Сердце томное измаялось
В нежилом дому твоем.
Боль я знаю нестерпимую,
Стыд обратного пути...
Страшно, страшно к нелюбимому,
Страшно к тихому войти.
А склонюсь к нему нарядная,
Ожерельями звеня,
Только спросит: «Ненаглядная!
Где молилась за меня?»
(Анна Ахматова. 1911.)
Анна Ахматова. Амедео Модильяни.
Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь — уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.
Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую, —
Смерть придется целовать.
Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?
(Анна Ахматова. Весна 1911)
Если хочешь — уходи.
Много счастья уготовано
Тем, кто волен на пути.
Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать.
Не целуй меня, усталую, —
Смерть придется целовать.
Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой.
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой?
(Анна Ахматова. Весна 1911)
Анна Ахматова. Амедео Модильяни.
Сколько просьб у любимой всегда!
У разлюбленной просьб не бывает.
Как я рада, что нынче вода
Под бесцветным ледком замирает.
И я стану — Христос помоги! —
На покров этот, светлый и ломкий,
А ты письма мои береги,
Чтобы нас рассудили потомки,
Чтоб отчетливей и ясней
Ты был виден им, мудрый и смелый.
В биографии славной твоей
Разве можно оставить пробелы?
Слишком сладко земное питье,
Слишком плотны любовные сети.
Пусть когда-нибудь имя мое
Прочитают в учебнике дети,
И, печальную весть узнав,
Пусть они улыбнутся лукаво...
Мне любви и покоя не дав,
Подари меня горькою славой.
(Анна Ахматова.1913.)
У разлюбленной просьб не бывает.
Как я рада, что нынче вода
Под бесцветным ледком замирает.
И я стану — Христос помоги! —
На покров этот, светлый и ломкий,
А ты письма мои береги,
Чтобы нас рассудили потомки,
Чтоб отчетливей и ясней
Ты был виден им, мудрый и смелый.
В биографии славной твоей
Разве можно оставить пробелы?
Слишком сладко земное питье,
Слишком плотны любовные сети.
Пусть когда-нибудь имя мое
Прочитают в учебнике дети,
И, печальную весть узнав,
Пусть они улыбнутся лукаво...
Мне любви и покоя не дав,
Подари меня горькою славой.
(Анна Ахматова.1913.)
Наталия Третьякова "Ахматова и Модильяни"
Шепчет: «Я не пожалею
Даже то, что так люблю,—
Или будь совсем моею,
Или я тебя убью».
Надо мной жужжит, как овод,
Непрестанно столько дней
Этот самый скучный довод
Черной ревности твоей.
Горе душит — не задушит,
Вольный ветер слезы сушит,
А веселье, чуть погладит,
Сразу с бедным сердцем сладит.
(Анна Ахматова. Февраль 1922)
Даже то, что так люблю,—
Или будь совсем моею,
Или я тебя убью».
Надо мной жужжит, как овод,
Непрестанно столько дней
Этот самый скучный довод
Черной ревности твоей.
Горе душит — не задушит,
Вольный ветер слезы сушит,
А веселье, чуть погладит,
Сразу с бедным сердцем сладит.
(Анна Ахматова. Февраль 1922)
Елена Лисовская.
( кстати, самый мой любимый худ. эскиз портрета А. Ахматовой)
Зачем притворяешься ты
То ветром, то камнем, то птицей?
Зачем улыбаешься ты
Мне с неба внезапной зарницей?
Не мучь меня больше, не тронь!
Пусти меня к вещим заботам...
Шатается пьяный огонь
По высохшим серым болотам.
И Муза в дырявом платке
Протяжно поет и уныло.
В жестокой и юной тоске
Ее чудотворная сила.
( Анна Ахматова. Июль 1915
Слепнево)
То ветром, то камнем, то птицей?
Зачем улыбаешься ты
Мне с неба внезапной зарницей?
Не мучь меня больше, не тронь!
Пусти меня к вещим заботам...
Шатается пьяный огонь
По высохшим серым болотам.
И Муза в дырявом платке
Протяжно поет и уныло.
В жестокой и юной тоске
Ее чудотворная сила.
( Анна Ахматова. Июль 1915
Слепнево)
Кузьма Петров-Водкин.
А! Это снова ты. Не отроком влюбленным,
Но мужем дерзостным, суровым, непреклонным
Ты в этот дом вошел и на меня глядишь.
Страшна моей душе предгрозовая тишь.
Ты спрашиваешь, что я сделала с тобою,
Врученным мне навек любовью и судьбою.
Я предала тебя. И это повторять —
О, если бы ты мог когда-нибудь устать!
Так мертвый говорит, убийцы сон тревожа,
Так ангел смерти ждет у рокового ложа.
Прости меня теперь. Учил прощать Господь.
В недуге горестном моя томиться плоть,
А вольный дух уже почиет безмятежно.
Я помню только сад, сквозной, осенний, нежный,
И крики журавлей, и черные поля...
О, как была с тобой мне сладостна земля!
(Анна Ахматова. Июль 1916
Слепнево.)
Но мужем дерзостным, суровым, непреклонным
Ты в этот дом вошел и на меня глядишь.
Страшна моей душе предгрозовая тишь.
Ты спрашиваешь, что я сделала с тобою,
Врученным мне навек любовью и судьбою.
Я предала тебя. И это повторять —
О, если бы ты мог когда-нибудь устать!
Так мертвый говорит, убийцы сон тревожа,
Так ангел смерти ждет у рокового ложа.
Прости меня теперь. Учил прощать Господь.
В недуге горестном моя томиться плоть,
А вольный дух уже почиет безмятежно.
Я помню только сад, сквозной, осенний, нежный,
И крики журавлей, и черные поля...
О, как была с тобой мне сладостна земля!
(Анна Ахматова. Июль 1916
Слепнево.)
Автопортрет.
А песня ... вот такой компот (с)
Снова покажется - противоречиво?
Дык - всё набекрень же.
« "I Will Survive" is a song first performed by Gloria Gaynor, released in October 1978. It was written by Freddie Perren and Dino Fekaris. A top-selling song after its initial release, it has remained a popular disco anthem, certified as double platinum by the RIAA. The song's lyrics describe the narrator's discovery of personal strength following an initially devastating breakup, delivered with increasing confidence and backed by a stirring instrumental accompaniment. It is one of the most famous disco songs of all time and remains Gaynor's biggest hit. It received heavy airplay in 1979, reaching number one on the Billboard Hot 100 and in the UK on consecutive days. »
« I Will Survive (русск. Я буду жить) — самая знаменитая песня в творчестве Глории Гейнор, выпущённая в октябре 1978 года. Авторами песни являются Фредди Перрен и Дино Фекарис.
Повествование в песне ведётся от человека, у которого произошёл разрыв с любимым и он собирает все силы, чтобы жить дальше. Эта песня часто используется как гимн феминистского движения, гей-сообщества и ВИЧ-инфицированных. Она также является одной из самых знаменитых песен диско и суперхитом Глории Гейнор, занявшим в 1979 году первое место в Billboard Hot 100. В 1980 году песня была отмечена премией «Грэмми» как лучшая диско-композиция, а также заняла 489 место в списке 500 величайших песен всех времён журнала «Rolling Stone».
Помимо Глории Гейнор, песню в различное время исполняли Дайана Росс (1995), R.E.M. (1996), Crazy Frog (2006), Ширли Бесси (2007) и многие другие исполнители в том числе U-stay, чья версия песни используется в качестве саундтрека к фильму «Достучаться до небес». »
Да.
Её когда-то спела Gloria Gaynor - совершенно задорным
и даже оголтелым таким голосом -
И сразу прославилась.
И сразу прославилась.
И поют эту песню какое уже десятилетье!
И слушают. И петь/слушать будут.
Каверов, т.е.- a cover version or cover song, or simply cover - немеряно.
Кто только не пел.
И - Diana Ross.
И - Diana Ross.
И - Tina Turner.
И - Shirley Bassey.
И - Chantay Savage.
Etc. etc.
А впрочем, идёте , выдавливаете "тюбик" и слушаете сами.
А вот я ... снова - в недоуменьи.
Если не вслушиваться в текст, то песня-то - развесёлая такая.
А текст-то - страдальческий.
Впрочем, многие её и пытались страдальчески пропеть.
Впрочем, многие её и пытались страдальчески пропеть.
Но как-то блекло это звучало.
То ли дело - Gloria Gaynor !
То ли дело - Gloria Gaynor !
Итак.
Слушаем? Празднуем?
«I Will Survive»
Авторы песни :
Freddie Perren and Dino Fekaris / Фредди Перрен и Дино Фекарис.
Ты пришел меня утешить, милый,
Самый нежный, самый кроткий...
От подушки приподняться нету силы,
А на окнах частые решетки.
Мертвой, думал, ты меня застанешь,
И принес веночек неискусный.
Как улыбкой сердце больно ранишь,
Ласковый, насмешливый и грустный.
Что теперь мне смертное томленье!
Если ты еще со мной побудешь,
Я у Бога вымолю прощенье
И тебе, и всем, кого ты любишь.
( Анна Ахматова. Май 1913
Петербург)
Ты мне не обещан ни жизнью, ни Богом,
Ни даже предчувствием тайным моим.
Зачем же в ночи перед темным порогом
Ты медлишь, как будто счастьем томим?
Не выйду, не крикну: «О, будь единым,
До смертного часа будь со мной!»
Я только голосом лебединым
Говорю с неправедною луной.
( Анна Ахматова. 1915. )
At first I was afraid, I was petrified,
Kept' thinkin' I could never live without you by my side,
But then I spent so many nights thinkin' how you did me wrong,
I grew strong, and I learned how to get along,
Сжалось сердце и испуг подавил меня,
Думала, что не смогу я без тебя прожить ни дня,
Но, пройдя сквозь сто ночей в воспоминаньях о плохом,
Я стала сильной, научилась обходиться без тебя!
And so your back, from outer space,
I just walked in to find you here with that sad look upon your face,
I should've changed that stupid lock,
I should've made you leave your key,
If I had known for just one second you'd be back to bother me,
Итак, возврат. Тебя извне.
Я подошла лишь, чтоб увидеть маску грусти на лице,
Я б заменила свой замок,
И ключ заставила б вернуть,
Когда бы знала, что вернёшься и не дашь мне отдохнуть...
Go on now go, walk out the door,
Just turn around now, cause you're not welcome anymore,
Weren't you the one who tried to hurt me with goodbye,
Did you think I'd crumble, did you think I'd lay down and die,
Давай, давай же. Уходи.
Тебя я больше не зову, ты поскорее развернись,
Тебя я больше не зову, ты поскорее развернись,
Вспомни, вспомни, как старался причинить прощаньем боль,
Думал, верно, не снесу я, стану мёртвою землёй?
Oh no not I, I will survive,
For as long as I know how to love I know I'll stay alive,
I've got all my life to live; I've got all my love to give,
And I'll survive, I will survive,
Hey, Hey!
Как бы не так! Переживу!
Пока я знаю, как любить, всё это время буду жить,
Я накопила в себе силы, чтобы жить и чтоб любить,
И я пройду над этой пропастью во ржи!
Эй, эй!
It took all the strength I had not to fall apart,
And trying hard to mend the pieces of my broken heart,
And I spent oh so many nights just feeling sorry for myself,
I used to cry, but now I hold my head up high,
Чтобы уцелеть на этом свете, я все силы отдала,
Сшить с трудом пытаюсь снова своё сердце я,
Ночей я много провела, лишь только в жалости к себе,
Любила плакать...но сейчас моя поднята голова,
And you'll see me, somebody new,
I'm not that chained up little person still in love with you,
And so you felt like droppin' in and just expect me to be free,
Now I'm savin' all my lovin' for someone who's lovin' me,
И ты увидишь меня другой,
Нет больше скованной девчонки, что гуляла лишь с тобой,
И ты уйдёшь, как и пришёл, позволь свободу ощутить,
Я дарю любовь тому лишь, кто не сможет разлюбить...
Go now go, walk out the door,
Just turn around now, cause' your not welcome anymore,
Weren't you the one who tried to break me with goodbye,
Did ya think I'd crumble, did ya think I'd lay down and die,
Давай, давай же. Уходи.
Тебя я больше не зову, ты поскорее развернись,
Вспомни, вспомни, как старался причинить прощаньем боль,
Думал, верно, не снесу я, стану мёртвою землёй?
Oh no not I, I will survive,
For as long as I know how to love I know I'll stay alive,
I've got all my life to live, I've got all my love to give,
And I'll survive, I will survive.
Как бы не так! Переживу!
Пока я знаю, как любить, всё это время буду жить,
Я накопила в себе силы, чтобы жить и чтоб любить,
И я пройду над этой пропастью во ржи...
( перевод - 18 мая 2009 г. - Алекс Грек - оочень мне по душе, особенно строчка:
И я пройду над этой пропастью во ржи...
Великолепно! Браво! )
Великолепно! Браво! )
А живопись к теме подобрала - потрясающую.
Очень люблю творчество этого художника.
Он, кстати, художник-самоучка.
Вот так.
Wlodzimierz Kuklinski.
И как пишут - по-польски:
«Brunetki, rude, blondynki. Uskrzydlone, z tęsknotą w oczach. Drapieżne i zagubione. Samotne i w otoczeniu kotów, wilków, ważek i motyli. Kobiety są tematem obrazów Włodzimierza Kuklińskiego. Prace artysty można do końca lutego oglądać w Galerii Sztuki Współczesnej.»
Как я поняла - на его полотнах - брюнетка, блондинка, рыжая.., но - ОНА!
Сюжеты несколько - в сюрреалистичной окраске.
Но ОНА такая - не просто - неунывающая, а - торжествующая!
ОНА та, которая - I will survive!
Как же великолепны его холсты - маслом, и просто -
Как же великолепны его холсты - маслом, и просто -
карандашные/графические зарисовки!
Налюбовались? Наслушались?
Налюбовались? Наслушались?
«Włodzimierz Kukliński - artysta malarz oraz ilustrator książek, zarówno dla dzieci, jak i starszych czytelników.
Jego autorstwa są między innymi okładki do wszystkich wydanych w jednej serii książek Joanny Chmielewskiej.
Jest artystą znakomitym, o czym świadczą jego obrazy i rysunki o doskonałym warsztacie, o których napisano:
„Przestrzeń świata jego obrazów jest całkowicie oczyszczona z tego wszystkiego, co jest zbędne.
Jest artystą znakomitym, o czym świadczą jego obrazy i rysunki o doskonałym warsztacie, o których napisano:
„Przestrzeń świata jego obrazów jest całkowicie oczyszczona z tego wszystkiego, co jest zbędne.
A każdy jej atrybut (piórko, spływające krople, puste pudełka, pogniecione puszki, ciemne chmury, rękawiczki, fortepiany czy też… wiatr unoszący sukienkę) jest nośnikiem jakiegoś znaczenia.
Każdy element, który wydaje się abstrakcyjny, przy bliższym poznaniu okazuje się zaskakująco znajomy, chociaż nigdy nie będzie jednoznacznie rozpoznany.
Zawsze są to dzieła intymne, poruszające najbardziej elementarne pytania, problemy dotyczące sensu bytu. (…)
Można poszukiwać koneksji tego malarstwa z wieloma kierunkami i tendencjami w sztuce. Zarówno z dawnymi, jak i współczesnymi, a także ze sztuką pewnych obszarów kulturowych.”
Marek Kujawski
Można poszukiwać koneksji tego malarstwa z wieloma kierunkami i tendencjami w sztuce. Zarówno z dawnymi, jak i współczesnymi, a także ze sztuką pewnych obszarów kulturowych.”
Marek Kujawski
„Jego dzieła przypominają rebusy, składają się zawsze z kilku warstw wizualno- znaczeniowych, które wzajemnie się przenikają. Ich treść jest ukryta znacznie głębiej. Znaczenie konstytuuje się między elementami różnych rzeczywistości. Fakt ten nie jest jedyną cechą łączącą twórczość Włodka z surrealistami. Znacznie bardziej ważny jest tu wpływ psychoanalizy” »
« Wlodzimierz Kuklinski is primarily concentrated on oil painting and posters designing. He also designs the book covers, illustrations, trademarks, wrappings, as well as CDs and cassettes boxes. Kuklinski finds a great pleasure in illustrating fairytales, detective stories, historic books, and academic manuals. His works can be found in about a 100 books. This self-educated artist is a member of The Association of the Polish Miniaturists. »
А я вот ещё что скажу.
Я , в отличие от лирической горлопанистой
( Ха! Не зря этот всемирноизвестный напев феминистки взяли себе - в гимн.
И даже все - геи! Жизнеутверждающе же звучит!)
героини песни не выживу без любви.
Нет. Я ... такая вот.
Вовсе - не феминистка.
И совсем не гей-ша.
Мне нужна любовь.
Из высоких ворот,
Из заохтенских болот,
Путем нехоженым,
Лугом некошеным,
Сквозь ночной кордон,
Под пасхальный звон,
Незваный,
Несуженый, —
Приди ко мне ужинать.
(Анна Ахматова.15 апреля 1936 )
Вечерний и наклонный
Передо мною путь.
Вчера еще влюбленный,
Молил: «Не позабудь».
А нынче только ветры
Да крики пастухов,
Взволнованные кедры
У чистых родников.
(Анна Ахматова. Весна 1914
Петербург )
Любовь покоряет обманно
Напевом простым, неискусным.
Еще так недавно-странно
Ты не был седым и грустным.
И когда она улыбалась
В садах твоих, в доме, в поле,
Повсюду тебе казалось,
Что вольный ты и на воле.
Был светел ты, взятый ею
И пивший ее отравы.
Ведь звезды были крупнее,
Ведь пахли иначе травы,
Осенние травы.
(Анна Ахматова. Осень 1911
Царское Село )
Я живу, как кукушка в часах,
Не завидую птицам в лесах.
Заведут — и кукую.
Знаешь, долю такую
Лишь врагу
Пожелать я могу.
(Анна Ахматова. 7 марта 1911
Царское Село)
Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.
Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.
Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеют
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие розовые губы!
(Анна Ахматова. 1913.)
Дверь полуоткрыта,
Веют липы сладко...
На столе забыты
Хлыстик и перчатка.
Круг от лампы желтый...
Шорохам внимаю.
Отчего ушел ты?
Я не понимаю...
Радостно и ясно
Завтра будет утро.
Эта жизнь прекрасна,
Сердце, будь же мудро.
Ты совсем устало,
Бьешься тише, глуше...
Знаешь, я читала,
Что бессмертны души.
(Анна Ахматова. 17 февраля 1911)
1 comment:
И снова, здравствуйте?, Трень-брень!
Разрешите добавить информацию. Из одного интервью Глории Гейнор.
"Eurogay: как Вы относитесь к тому, что ваши песни перепевают все, кому не лень?
G. Gaynor: О, для меня это самая лучшая форма комплимента. Это вызывает своего рода гордость за себя. Значит это кому-то нужно. Единственное чего я не одобряю, так это кавер-версию песни в исполнении группы "Cake": она сделана крайне непрофессионально."
(Ну, да! Это мужская группа, и там звучит мужская т.з._ТСН)
А вот в России эту песню тоже многие перепевали. Например, группы "Здравствуй, песня","Стрелки International", Лариса Долина, Диана Арбенина из "Ночных снайперов", Юлия Михальчук.
Анна Ахматова.
Мальчик сказал мне: «Как это больно!»
И мальчика очень жаль...
Ещё так недавно он был довольным
И только слыхал про печаль.
А теперь он знает всё не хуже
Мудрых и старых вас.
Потускнели и, кажется, стали уже
Зрачки ослепительных глаз.
Я знаю: он с болью своей не сладит,
С горькой болью первой любви.
Как беспомощно, жадно и жарко гладит
Холодные руки мои.
Октябрь 1913
Post a Comment