Мне снилась девушка, которую я бросил...
Мне снились ее грустные глаза.
Как молча ее взгляд многовопросил,
Как больно по щеке текла слеза.
Стояла на мосту в лучах заката,
И ветер длинный локон теребил.
В руке была засушенная мята,
Которую, ей в шутку подарил.
Она определенно похудела.
Округлости углы приобрели.
Лицо многострадально потемнело-
Манило притяжение Земли.
Она нагнулась вниз, через перила…
Я вздрогнул и проснулся. Бог ты мой
Но в памяти лицо из сна застыло…
В гробу, под белоснежною фатой.
Мне снились ее грустные глаза.
Как молча ее взгляд многовопросил,
Как больно по щеке текла слеза.
Стояла на мосту в лучах заката,
И ветер длинный локон теребил.
В руке была засушенная мята,
Которую, ей в шутку подарил.
Она определенно похудела.
Округлости углы приобрели.
Лицо многострадально потемнело-
Манило притяжение Земли.
Она нагнулась вниз, через перила…
Я вздрогнул и проснулся. Бог ты мой
Но в памяти лицо из сна застыло…
В гробу, под белоснежною фатой.
Сегодня - несколько незапланированная тема.
Снова - Франция.
Снова - Франция.
В пении и живописи.
Стишата - нашего сооотечественника - под ником -
Тема - с весёлой , но - грустной песенкой.
Я вдруг забрела на сайт. Где - россыпи - ретро-песен.
http://oldstars.narod.ru/dance.html
Заслушалась.
Буду помещать: то одно, то - другое.
А сегодня: France Gall.
Заслушалась.
Буду помещать: то одно, то - другое.
А сегодня: France Gall.
«France Gall (born Isabelle Geneviève Marie Anne Gall on 9 October 1947 in Paris, France) is a popular French yé-yé singer.
Gall was married to, and had a successful singing career in partnership with, French singer-songwriter Michel Berger.»
Gall was married to, and had a successful singing career in partnership with, French singer-songwriter Michel Berger.»
« "Laisse tomber les filles" (English: "Leave the girls alone" i.e., "stop messing around with the girls") is a French song composed by Serge Gainsbourg and originally performed by France Gall in 1964.
The message of the song can be summed up as "you'll get yours". A girl whose heart has been broken addresses the boy who has done the heart-breaking, warning him that if he doesn't "leave the girls alone", he'll end up heart-broken himself.
The contrast between the dark tone of this song and the more upbeat mood of its contemporaries - the yé-yé pop style - is commented on by Gilles Verland:
Gainsbourg's lyrics obviously have nothing to do with the worldview expressed by other teenage vocalists of the time; of course their world has its charms, but it has not a single atom of depth. In the lyrics of Gainsbourg's songs in general, and Laisse tomber les filles in particular, there is a startling lucidity coupled with a refusal to be taken in by "the great farce of love", defined in terms of "never" and "always". But, with Laisse tomber les filles, we are not presented with a male narrator of thirty or thirty-five years, but rather a teenager.
France Gall's vindictive lyrics are supported by the well-known jazz band led by Gogo (the same group with whom Gainsbourg was recording at the time). The song's emphasis on brass and percussion is regarded as being integral to its success. Fondness within the English-speaking world for the "French pop sound" makes the song continue»
Прошли года. Судьба моя - индейка
Я был везде, я всем был и никем,
Но вот однажды глупая идейка
В том самом оказался кабаке.
И встретил девушку, которую я бросил
В компании развязанной и хмельной
Как хрипло ее бас одноголосил
Как пошло она дергала ногой
Рука стакан держала с мутной жижей
В дешевой пудре щерилось лицо,
И тот же локон, только сально рыжий
На пальце бижутерное кольцо.
Я был везде, я всем был и никем,
Но вот однажды глупая идейка
В том самом оказался кабаке.
И встретил девушку, которую я бросил
В компании развязанной и хмельной
Как хрипло ее бас одноголосил
Как пошло она дергала ногой
Рука стакан держала с мутной жижей
В дешевой пудре щерилось лицо,
И тот же локон, только сально рыжий
На пальце бижутерное кольцо.
(Serge Gainsbourg)
Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles.
Un jour, c'est toi qu'on laissera.
Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles.
Un jour, c'est toi qui pleureras.
Drop the girls, one day it's you who will leave, drop the girls.
Drop the girls, one day it's you which will cry.
Yes I cried but this day, no I will not cry, no I will not cry.
Бросай девушек
Бросай
Однажды и тебя бросят
Бросай девушек
Бросай
Oui, j'ai pleuré mais ce jour-là
Non, je ne pleurerai pas, non, je ne pleurerai pas.
Je dirai "c'est bien fait pour toi".
Je dirai "ça t'apprendra", je dirai "ça t'apprendra".
I will say it's well made for you, I will say that will learn to you,
I will say that will learn to you, drop the girls.
Drop the girls that will play you a nasty trick, drop the girls,
drop the girls, you will pay for it one of these days.
Когда-нибудь ты тоже поплачешь
Да я плакала, но в тот день
Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles.
Ça te jouera un mauvais tour.
One does not play with impunity, with an innocent heart,
with an innocent heart, you will see what I feel.
Я не буду плакать
Я не буду плакать
Я скажу, так тебе и надо
Это тебя проучит
Это тебя проучит
Бросай девушек
Бросай
Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles.
Tu le paieras un d'ces jours.
On ne joue pas impunément
Avec un cœur innocent, avec un cœur innocent.
Tu verras ce que je ressens
Avant qu'il ne soit longtemps, avant qu'il ne soit longtemps.
La chance abandonne celui qui ne sait que laisser les cœurs blessés
Tu n'auras personne pour te consoler, tu ne l'auras pas volé.
Before it is not a long time, before it is not a long time,
the chance gives up, that which does not know,
that to leave the wounded hearts,
you will not have anybody to comfort you,
you will not have stolen it.
Это сыграет с тобой злую шутку
Бросай девушек
Бросай
Ты заплатишь за это однажды
Не играют безнаказанно
С невинным сердцем
С невинным сердцем
Ты поймешь, что я чувствую
До того, как будет поздно
До того, как будет поздно
Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles.
Un jour, c'est toi qu'on laissera.
Laisse tomber les filles, laisse tomber les filles.
Un jour, c'est toi qui pleureras.
Drop the girls.
Drop the girls, one day it is you whom one will leave, drop the girls.
Drop the girls, one day it is you which will cry.
Non, pour te plaindre, il n'y aura
Personne d'autre que toi, personne d'autre que toi.
Alors, tu te rappelleras
Not to feel sorry for you, there will not be nobody of other that you,
nobody of other that you, then you will remember,
all that I say to you there, all that I say to you there
Tout ce que je te dis là, tout ce que je te dis là.
Alors, tu te rappelleras
Tout ce que je te dis là, tout ce que je te dis là.
Not to feel sorry for you, there will not be nobody of other that you,
nobody of other that you, then you will remember,
all that I say to you there, all that I say to you there
Alors, tu te rappelleras
Tout ce que je te dis là, tout ce que je te dis là.
Удача покидает того,
Кто только и знает,
Что оставлять раненые сердца
Не будет никого
Чтобы тебя успокоить
Ты это не украдешь
Удача покидает того,
Кто только и знает,
Что оставлять раненые сердца
Не будет никого
Чтобы тебя успокоить
Ты это не украдешь
Бросай девушек
Бросай
Однажды тебя оставят
Бросай девушек
Бросай
Однажды и ты поплачешь
И жалеть тебя будет
Некому кроме тебя (самого)
Некому кроме тебя (самого)
Тогда ты вспомнишь
Всё то, что я тебе говорю здесь
Всё то, что я тебе говорю здесь
Итак.
Я снова напутала с помещеньем текста песен-переводами.
Но, недеюсь - все, заинтересовенные лица/слушатели - уяснят?
Спасибо.
А к теме - великолепные работы художника-иллюстратора.
А к теме - великолепные работы художника-иллюстратора.
Француза.
Обожаю его творчествео.
И пусть я никогда не прочту текстов, которые он иллюстрировал, я... слушаю песенку и ассоциирую.
До чего хороши, головокружительны и обольстительны героини
его иллюстративных сюжетов. Знаете, я - залюбовалaсь.
Очень надеюсь, что и вы - тоже?
Жан-Пьер Жибра. Jean-Pierre Gibrat.
«Jean-Pierre Gibrat is a French comic artist and scriptwriter.
Born on the 14th of April 1954 in Paris, France.
His first complete stories were published in the French magazine Pilote.
With Jackie Berroyer, he took on le petit Goudard in 1978, a series which he continued in the same year in Charlie Mensuel, then in Fluide Glacial in 1980.
During this time, some of his artwork was also published in the press : l'Evénement du jeudi, le Nouvel Obs, Sciences et Avenir and he also produced work for Okapi and Je bouquine.
In late 1982, he pencilled La Parisienne in Pilote, again on a script by Berroyer.
In 1985, on Saval's texts, Gibrat drew, in Télé Poche, l'Empire sous la mer, an adventure starring the canine character Zaza, created by Dany Saval and Michel Drucker.
In October 1997, the graphic novel Le sursis was released, followed by volume 2 in September 1999, Le vol du Corbeau in 2002 and its second volume in 2005; all of which were published by Dupuis.
Works
With Jacky Berroyer :
Le Petit Goudard in 1978
Visions futées in 1980
C'est bien du Goudard in 1981
Works
With Jacky Berroyer :
Le Petit Goudard in 1978
Visions futées in 1980
C'est bien du Goudard in 1981
la Parisienne in 1983
Goudard et la parisienne in 1985
With Dany Saval
Les Aventures de Zaza in 1985
Goudard a de la chance in 1985
Mission en Afrique in 1988, with Guy Vidal ;
Mission en Thaïlande in 1991 ;
Mission au Guatémala in 1994 with Dominique Leguillier ;
Narcisse Mullot in 1994 with Jean-Claude Forest ;
Pinocchia in 1995 with Leroi ;
Marée basse in 1996 with Daniel Pecqueur ;
Le Sursis :
Volume 1, 1997
Volume 2, 1999
Le Vol du corbeau:
Volume 1, 2002
Volume 2, 2005
Les Gens Honnêtes volume 1, 2008
Mattéo, Futuropolis, 2008 - (Official selection of the Festival d'Angoulême 2009) »
Marée basse in 1996 with Daniel Pecqueur ;
Le Sursis :
Volume 1, 1997
Volume 2, 1999
Le Vol du corbeau:
Volume 1, 2002
Volume 2, 2005
Les Gens Honnêtes volume 1, 2008
Mattéo, Futuropolis, 2008 - (Official selection of the Festival d'Angoulême 2009) »
Она вульгарно целовала в губки
Какого то смазливого юнца
И в складках ее знавшей виды юбки,
Вышаривали руки наглеца.
Она смеялась, затуманив глазки,
Упадшая кабацкая «звезда»
О, Боже мой, и на мои-то ласки
Она когда-то отвечала: «Да!».
И я стакан от гнева на пол сбросил,
И в тот же миг ушел оттуда прочь
От девушки, которую я бросил
В спасительно-губительную ночь.
Какого то смазливого юнца
И в складках ее знавшей виды юбки,
Вышаривали руки наглеца.
Она смеялась, затуманив глазки,
Упадшая кабацкая «звезда»
О, Боже мой, и на мои-то ласки
Она когда-то отвечала: «Да!».
И я стакан от гнева на пол сбросил,
И в тот же миг ушел оттуда прочь
От девушки, которую я бросил
В спасительно-губительную ночь.