«В минуты отдыха возьмите томик японских стихов.
Вы окунетесь в чудесный мир поэзии, полной любви, нежности и очарования.
Вам откроется прелесть метафор и изысканность поэтических образов. »
Кто скажет, отчего?
Но по неведомой причине
Осеннею порой
Невольно каждый затомится
Какой-то странною печалью.
( Сайгё (1118-1190г.) )
Эта тема - спонтанная.
Вот так.
Целую неделю напевала эту мелодию.
Волшебную.
Читаем японскую классическую поэзию?
Читаем японскую классическую поэзию?
Согласна с впечатлениями:
«my favorite anime of all times and this songs puts butterflies in my stomach all the time , a beautiful feeling»
Конечно же, я ассоциирую в отрыве от сюжета.
Вы только послушайте, как нежно, как мелодично!
Читаем стихи - великолепного Сайгё-хоси ?
«' (яп. 西行, сайгё:; 1118—1190), Сайгё-хоси (яп. 西行法師, хо:си — монашеское звание), настоящее имя — Сато Норикиё (яп. 佐藤義清, Сато: Норикиё) — японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов-танка. Сайгё родился в аристократической семье в период заката эпохи Хэйан. Отец будущего поэта принадлежал к роду служилых аристократов Сато (северная ветвь клана Фудзивара), мать происходила из рода Бигимота. Случилось так, что время творчества Сайгё пришлось на трагический для Японии период борьбы кланов служилого дворянства (самураев) с дворцовой аристократией, что привело в конечном итоге к формализации власти императора и установлению длительного периода правления военных диктаторов (сёгунов).
Обстановка в стране была тяжёлой, крестьяне, изнурённые многочисленными поборами, массово становились под знамёна самураев, в Японии царили хаос и неуверенность в будущем. Сато Норикиё в то время служил на почётной должности в Северной страже отошедшего от дел императора Тоба и был в центре всех событий. Очевидно, именно грядущая разруха, гибель и бедствия родственников и друзей заставили будущего поэта принять монашеское имя Энъи (яп. 円位) и уйти с государственной службы (по некоторым данным, Сайгё при этом оставил жену и дочь). Позже поэт примет творческий псевдоним Сайгё («К западу идущий»)»
Никого не минует,
Даже тех, кто в обычные дни
Ко всему равнодушны, -
В каждом сердце родит печаль
Первый осенний ветер.
( Сайгё (1118-1190г.) )
«В японской поэтике есть необычный термин — "послечувствование". Отзвук в душе, рожденный стихами, затихает не сразу, он дрожит, как отпущенная струна, раскрываясь во всей своей глубине и многогранности. Вот почему танка и хокку читают неторопливо, напевно, оставляя после прочтения каждого стиха время на постижение его сокровенного смысла. Японские стихи зовут вдуматься, вчувствоваться, открыть внутренние зрение и слух, заглянуть в свою душу. »
И слушаем песню?
Просто слушаем, грустим?
Нежничаем?
Бооже, какая мелодия.
Бооже, какая мелодия.
Скажите, зачем
Так себя истомил я
Сердечной тоской?
Не от моих ли жалоб
Осень все больше темнеет?
( Сайгё (1118-1190г.) )
(песня из сериала:
Spice and Wolf / Волчица и пряности (яп. 狼と香辛料 О:ками то ко:синрё:?, досл. «Волчица и специи»)
Поёт: Natsumi Kiyoura/Нацуми Киёура
Tada hitori
Mayoikomu tabi no naka de
Kokoro dake samayotte tachitsukushita
Demo ima wa tooku made
Arukidaseru
Sou kimi to kono michi de
Deatte kara
Tabibito-tachi ga utau
Mishiranu uta mo
Natsukashiku kikoete kuru yo
Tada kimi to iru to
Yumemita sekai ga
Dokoka ni aru nara
Sagashi ni yukou ka
Kaze no mukou e
Itetsuku yoake no
Kawaita mahiru no
Furueru yamiyo no
Hate o mi ni yukou
Sabishisa o shitte iru
Kimi no hitomi
Mabataite sono iro o
Utsusu kara
Takaku sora made tonde
Mikkazuki ni naru
Hakka-iro no hoshi wa kitto
Namida no kakera
Higashi no kuni no minato nishi no umibe
Kurai mori de minami no machi kin no tou
Kita no oka mizu ni yureteta onaji tsuki ga
Sashidasu sono te o
Tsunaide ii nara
Doko made yukou ka
Kimi to futari de
Doko e mo yukeru yo
Mada minu sekai no
Zawameki kaori o
Dakishime ni yukou
Русский перевод:
В одиночестве
Среди толпы заблудилась я
Но сердце моё меня за собой тянуло скитаться вновь.
И настал момент - я смогла опять
Дали покорить
Потому что на этом пути
Встретила тебя.
И случайный попутчик вновь запоёт
Песнь чужеземную.
Но она мне навеет о чём то родном,
Пока я с тобой.
Раз он существует где то
Тот мир, что во снах видала,
То отправимся искать мы
В даль, где все живут ветра.
На замёршие рассветы,
На прожжённые полудни,
На пугающие ночи
Мы отправимся смотреть.
Я узнаю, что ты одинок,
По твоим глазам.
Одиночества разноцветие
Плещется в них сполна.
В дали небес улетая в ночи
Месяцем стану я.
И цвет звёзд вокруг так необычно похож
На крупинки слёз.
В гавани той восточной страны
На западном берегу
В тёмном лесу на юге города
Башня на холме
А в воде того холма луна , как в небесах
Пока я смогу держаться
За протянутую руку,
То куда бы не пошёл ты,
Я пойду с тобой вдвоём.
Никуда я не исчезну.
До тех пор, пока сей запах
Мира, что нельзя увидеть
Обхватить я не смогу.
Так себя истомил я
Сердечной тоской?
Не от моих ли жалоб
Осень все больше темнеет?
( Сайгё (1118-1190г.) )
(песня из сериала:
Spice and Wolf / Волчица и пряности (яп. 狼と香辛料 О:ками то ко:синрё:?, досл. «Волчица и специи»)
Поёт: Natsumi Kiyoura/Нацуми Киёура
Tada hitori
Mayoikomu tabi no naka de
Kokoro dake samayotte tachitsukushita
Demo ima wa tooku made
Arukidaseru
Sou kimi to kono michi de
Deatte kara
Tabibito-tachi ga utau
Mishiranu uta mo
Natsukashiku kikoete kuru yo
Tada kimi to iru to
Yumemita sekai ga
Dokoka ni aru nara
Sagashi ni yukou ka
Kaze no mukou e
Itetsuku yoake no
Kawaita mahiru no
Furueru yamiyo no
Hate o mi ni yukou
Sabishisa o shitte iru
Kimi no hitomi
Mabataite sono iro o
Utsusu kara
Takaku sora made tonde
Mikkazuki ni naru
Hakka-iro no hoshi wa kitto
Namida no kakera
Higashi no kuni no minato nishi no umibe
Kurai mori de minami no machi kin no tou
Kita no oka mizu ni yureteta onaji tsuki ga
Sashidasu sono te o
Tsunaide ii nara
Doko made yukou ka
Kimi to futari de
Doko e mo yukeru yo
Mada minu sekai no
Zawameki kaori o
Dakishime ni yukou
Русский перевод:
В одиночестве
Среди толпы заблудилась я
Но сердце моё меня за собой тянуло скитаться вновь.
И настал момент - я смогла опять
Дали покорить
Потому что на этом пути
Встретила тебя.
И случайный попутчик вновь запоёт
Песнь чужеземную.
Но она мне навеет о чём то родном,
Пока я с тобой.
Раз он существует где то
Тот мир, что во снах видала,
То отправимся искать мы
В даль, где все живут ветра.
На замёршие рассветы,
На прожжённые полудни,
На пугающие ночи
Мы отправимся смотреть.
Я узнаю, что ты одинок,
По твоим глазам.
Одиночества разноцветие
Плещется в них сполна.
В дали небес улетая в ночи
Месяцем стану я.
И цвет звёзд вокруг так необычно похож
На крупинки слёз.
В гавани той восточной страны
На западном берегу
В тёмном лесу на юге города
Башня на холме
А в воде того холма луна , как в небесах
Пока я смогу держаться
За протянутую руку,
То куда бы не пошёл ты,
Я пойду с тобой вдвоём.
Никуда я не исчезну.
До тех пор, пока сей запах
Мира, что нельзя увидеть
Обхватить я не смогу.
На ранней заре,
Лишь ветер с вершиною разлучил
Гряду облаков,
Через гору переметнулись
Крики первых прилетных гусей
( Сайгё (1118-1190г.) )
Осенью поздней
Ни один не сравнится цветок
С белою хризантемой.
Ты ей место свое уступи,
Сторонись ее, утренний иней.
( Сайгё (1118-1190г.) )
"Когда ж наконец
Ты окрасишь кленовые листья
В багряный цвет?" -
Спросить я хочу у неба,
Затуманенного дождем.
Густые туманы встают,
Все глубже ее хоронят...
Забвенна и без того!
Как сердцу здесь проясниться?
Деревня в глубинах гор!
Всё без остатка
Меняется и уходит
В нашем бренном мире.
Лишь один, в сиянье лучей,
Лунный лик по-прежнему ясен.
В памяти перебираю
Все оттенки осенней листвы,
Все перемены цвета...
Не затихает холодный дождь
В деревне у подножия гор.
"Осень настала!" -
Даже небо при этих словах
Так необычно...
Уже чеканит лучи
Едва народившийся месяц...
Сейчас даже я,
Отринувший чувства земные,
Изведал печаль.
Бекас взлетел над болотом...
Темный осенний вечер.
О многих горестях
Все говорит, не смолкая,
Ветер среди ветвей.
Узнали осень по голосу
Люди в горном селенье.
Сверчок чуть слышен.
Становятся все холодней
Осенние ночи.
Чудится, голос его
Уходит все дальше, дальше...
Как сильно желал я
Дождаться! Продлить мой век
До этой осенней ночи.
На время - ради луны -
Мне стала жизнь дорога.
С самого вечера
Перед бамбуковой дверью
Туманы стелются.
Но вот поредели... Так, значит,
Уже занимается утро?
Все осыпались листья
На багряных ветках плюща,
Что обвивает сосны.
Видно, там, на соседних горах,
Бушует осенняя буря.
Родится в душе
Ни с чем не сравнимое чувство...
Осенняя ночь.
На скале, озаренной луной,
Стонущий крик оленя.
Осенью поздней
Ни один не сравнится цветок
С белою хризантемой.
Ты ей место свое уступи,
Сторонись ее, утренний иней!
Всему есть предел.
Разве может еще сгуститься
Этих листьев цвет?
Дождь сыплется непрестанно
На горе Огура.
Осень уже прошла, -
Знает по всем приметам
Лесоруб в горах.
Мне б его беспечное сердце
В этот вечер угрюмый!
Дикий гусь в вышине,
На крыльях своих несущий
Белые облака,
Слетает на поле у самых ворот,
Где друг зовет одинокий.
К чему сожаленья мои?
Даже вечерний колокол
Уже по-иному гудит.
Вижу, прихвачены стужей,
Росинки рассыпались инеем.
( Сайгё (1118-1190г.) )
Вот такая тема.
Обожаемая.
Все мы - немножечко - японцы (с)
Великолепная поэзия.
Классическая Японская Поэзия - об Осени.
Великолепная поэзия.
Классическая Японская Поэзия - об Осени.
Великолепное пение.
Надеюсь, ооочень надеюсь, не только Дождю тема придётся по душе,
но и - всем друзьям/гостям блога?
Спасибо.
К теме - быстренько - романтическая японская живопись от : by kauta
К теме - быстренько - романтическая японская живопись от : by kauta
Конец послания
Уже невидим вдали.
Гусей перелетных
Голоса понемногу стихают -
И растворились в тумане.
( Сайгё (1118-1190г.) )
5 comments:
Трень-спасибо тебе за тему !С удовольствием почитал великолепного Сайгё-хоси,послушал певицу Нацуми Киёура с великолепным голосом(нашёл перевод песни http://www.liveinternet.ru/users/haname/post128061017/ улыбнулся помолчал...японская живопись всегда меня притягивала как и хокку )
по склону горы снова в пути
в поиске
мой лотос[o]вый пик
происки
современных кандзи
паралельно пара планиризм
и я падаю
падаю
падаю
вниз
восхождение
на десять уровней гомэ
поглащает дрожащая земля
сострадает прощает
прощается
цветущая сакура отличается
цветом заката ядерного ренес[с]анса
тени бес[я]тся требуют танца
с драконами
песнь льда и пламени
роман фэнтезийного
цикла
тезаурус полной луны
тыква
и нас ослепляет желание-
только вспышка
выпьем чаю и в путь
моя летучая мышка
http://rainstihi.blogspot.com/2011/10/blog-post_7510.html
спасибо тебе что ты есть А.
P.S. немножечко японец(с)
Андо Хиросигэ – великий художник из загадочной Японии http://rainstihi.blogspot.com/2011/05/blog-post_6052.html
пылью на твоих руках http://www.youtube.com/watch?v=YTvo27rRAm8
Rain пишет...
Дооооооооождь! Я знала, что тебе очень понравится песня. Так же, как и мне.
Сегодня снова её напеваю.
Правда, такая мелодичная? Почти - русская.
Знаешь, вчера ( вернее ночью) торопилась, про текст забыла, сегодня добавила. И русский перевод - тоже.
Спасибо.
японская живопись всегда меня притягивала как и хокку )
по склону горы снова в пути ...
Здорово.
Я уже давным-давно читала это твоё стихотворение.
Я же заглядываю - постoянно - в твой блог. Мне же интересно.
Дождь-Дождь.
И тебе - спасибо.
За то, что делаешь мою жизнь... дождливей/счастливей!
Rain
пылью на твоих руках http://www.youtube.com/watch?v=YTvo27rRAm8
Сижу слушаю музыку из Black butler.
Боооже, какая печаль ....
Вот ещё - оттуда же.
Уже песня: Ciel Phantomhive
http://www.youtube.com/watch?v=vxAbQKgn2Eg
А какой там вальс волшебный:
http://www.youtube.com/watch?v=PjmsMTrgDjM&feature=related
*так. ушла. а то застряла окончательно*
Post a Comment