Елей серебрящихся наметы
Стали и грузнее и пышней.
Вновь курят глубокие суметы.
Стружит снег вьюга среди полей.
Снова заметь свищет и гуляет,
И следы полозьев занесло.
Сечень-белоризец окунает
В звездную крестильницу село.
Сам охоч до пляски, пряток, жмурок, —
Над парчей змеящейся куры, —
Полумесяц из-за мглы, что турок,
Смотрит на забаву детворы;
Смутно видит сквозь фату метели
Отраженный в стеклах блеск свечей,
Мишурой мерцающие ели,
Тут и там гадающих людей.
Стали и грузнее и пышней.
Вновь курят глубокие суметы.
Стружит снег вьюга среди полей.
Снова заметь свищет и гуляет,
И следы полозьев занесло.
Сечень-белоризец окунает
В звездную крестильницу село.
Сам охоч до пляски, пряток, жмурок, —
Над парчей змеящейся куры, —
Полумесяц из-за мглы, что турок,
Смотрит на забаву детворы;
Смутно видит сквозь фату метели
Отраженный в стеклах блеск свечей,
Мишурой мерцающие ели,
Тут и там гадающих людей.
Смотрит и Медведица Большая,
Из-за туч взглянувши невзначай,
Как скорлупка, в чаше проплывая,
Вдруг огнем зажжет бумажки край.
И глазеют ведьмы заметухи
В окна из-за снеговых холмов,
Как на картах ворожат старухи
И сулят «дорогу», «женихов»,
«Письма», «хлопоты» и «дом казенный»;
Видят, тени воска на стене
Гроб иль челн выводят плоскодонный,
Трубача на вороном коне…
Вновь разъяснило. Глядят Стожары,
Как мелькает в пляске молодежь,
Как, подпав под хмелевые чары,
Краснорожий бесится кутеж…
Утихает ветер. Чуть кружится
Снег вокруг сугробов на полях,
Стар и млад, усталый, спать ложится.
Меркнет Утренница в небесах.
( "Завируха". Вадим Гарднер.
Как мелькает в пляске молодежь,
Как, подпав под хмелевые чары,
Краснорожий бесится кутеж…
Утихает ветер. Чуть кружится
Снег вокруг сугробов на полях,
Стар и млад, усталый, спать ложится.
Меркнет Утренница в небесах.
( "Завируха". Вадим Гарднер.
«Якорь», 1932. )
Все! Все! Все! Все!
Кто заглядывает в мой блог!
С Наступающим 2014 Новым Годом!
Кто заглядывает в мой блог!
С Наступающим 2014 Новым Годом!
Главное - будьте здоровы!
И ...- живите богато!
Будьте - непременно - счастливы!
В зимней , предновогодней теме - заснеженные строки одного из любимейших Поэтов Серебряного века Отечественной поэзии - Вадима Гарднера!
Изящество снежинок,
Крутящихся,
Звездящихся…
Красотки, чародейки,
Волшебные пушинки,
Иль крестики порою,
На мех моей шубенки
Вы сыплетесь сейчас,
Зачавшейся зимою,
Старинною и длинною.
Крутящихся,
Звездящихся…
Красотки, чародейки,
Волшебные пушинки,
Иль крестики порою,
На мех моей шубенки
Вы сыплетесь сейчас,
Зачавшейся зимою,
Старинною и длинною.
Идут красноармейцы,
Близки белогвардейцы,
И, вы, на их шинели,
На сосны да на ели
Ложитесь и змеитесь
И, на свету, искритесь.
Балет ваш белый, белый
Люблю оцепенелый
В морозы наблюдать.
Хотя стучатся: Голод
И леденящий Холод,
Но снеги — благодать.
( "Снежинки". Вадим Гарднер.
Близки белогвардейцы,
И, вы, на их шинели,
На сосны да на ели
Ложитесь и змеитесь
И, на свету, искритесь.
Балет ваш белый, белый
Люблю оцепенелый
В морозы наблюдать.
Хотя стучатся: Голод
И леденящий Холод,
Но снеги — благодать.
( "Снежинки". Вадим Гарднер.
Декабрь 1918 г., Петроград. )
«За громкими именами поэтов акмеизма — Анны Ахматовой, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама и Сергея Городецкого — затерялось имя близкого к акмеистам поэта Вадима Гарднера (1880–1956), обладавшего, в дополнение, редкой способностью писать стихи на двух языках, в его случае на русском и английском.»
--Темира Пахмусс.
По снегу путь я проложил лопатой,
Сел отдохнуть на старый бурелом.
Одетый в снег, забылся лес кругом,
Стоит и спит, хрустальным сном объятый.
Чарующий, как святочная сказка,
Глянь, белоусый ельник задремал.
На всем зимы серебряная маска.
Снег падает. Вот я хлопок поймал.
Снег шелестит. Безветрие. Синеет
Мгла зимняя. Как хорошо в лесу!
Как воздух чист! Как Рождеством здесь веет!
( «По снегу путь я проложил лопатой…» Вадим Гарднер.
Сел отдохнуть на старый бурелом.
Одетый в снег, забылся лес кругом,
Стоит и спит, хрустальным сном объятый.
Чарующий, как святочная сказка,
Глянь, белоусый ельник задремал.
На всем зимы серебряная маска.
Снег падает. Вот я хлопок поймал.
Снег шелестит. Безветрие. Синеет
Мгла зимняя. Как хорошо в лесу!
Как воздух чист! Как Рождеством здесь веет!
( «По снегу путь я проложил лопатой…» Вадим Гарднер.
(Из «Дневника поэта»)1929 )
«Гарднер Вадим Данилович (полное имя: Вадим Данилович де Пайва-Перера Гарднер; 18 (30) июня 1880, местечко Марко-Вилле под Выборгом — 20 мая 1956, Хельсинки) родился в семье переселившегося в Россию американца Даниеля Томаса де Пайва-Перера Гарднера и русской писательницы Екатерины Ивановны Дыховой (1849— 1936). После окончания 7-й петербургской гимназии учился на юридическом факультете Петербургского университета, но был исключен за участие в революционных событиях 1905 г.; юридический курс окончил в Юрьевском университете (нынешнее Тарту). Первый поэтический сборник «Стихотворения» вышел в 1908 г. (упомянут А. Блоком в рецензии в «Русской мысли» (1909. №) 1 на стиховой поток малообещающих авторов). Второй — «От жизни к жизни» — в 1912 г. (Москва, изд-во «Альциона»); стихи оккультного содержания появлялись в «Вестнике теософии» за 1909 г. К поэзии Гарднера не без сочувствия отнесся Гумилев в «Письмах о русской поэзии» (Аполлон. 1913. № 3), хотя и предостерегал от дилетантства.
Посещал знаменитую «Башню» Вяч. И. Иванова (см. его письма Иванову, ОР РГБ. Ф. 109. К. 15. Ед. хр. 55; частично опубликованы Н. А. Богомоловым в «Новом литературном обозрении». № 19. 1996. С. 191—194). Входил в «Цех поэтов». Через дачное финляндское соседство был дружен с М. Л. Лозинским, который одобрительно отозвался о его сборнике (Гиперборей. 1913. № 5) и принял его стихи для публикации (Гиперборей. 1913. № 6). В годы Первой мировой войны был послан российскими властями в Англию, работал в Комитете по снабжению союзников оружием (Гумилев писал о нем Ахматовой в 1917 г., что он «проводит время исключительно в обществе третьеразрядных кокоток и презирает Лондон и все английское — этакий Верлен» [Гумилев Н. Собр. соч.: В 3 т. Т. 3. М., 1991. С. 24.5)); откуда в апреле 1918 г. вернулся через Мурманск в Петербург на одном пароходе с Н. Гумилевым (это путешествие впоследствии описано в его поэме «Из дневника поэта», 1922, см.: A Biographical Poem by Vadim Gardner about a Sea Voyage from England to Murmansk in 1918, with commentary by Ben Heilman // Gumilev Nikolaj. 1886—1986 / Ed. by Sheelagh Duffin Graham. Berkeley Slavic Specialties, 1987. P. 148—154). -
В 1921 г. эмигрировал в Финляндию.
В 1921 г. эмигрировал в Финляндию.
До советско-финской войны жил в имении матери в Метсякюля на Карельском перешейке, после советской оккупации перебрался в Хельсинки. В 1929 г. в Париже вышел его единственный в эмиграции поэтический сборник «Под далекими звездами» (рецензия на него Н. Ст<анюковича> носила нескрываемый иронический характер: ПН 1929. № 2969. 9 мая. С. 3). В эмиграции занимался переводами русской поэзии на английский язык («Евгений Онегин», стихи Лермонтова).
Два сборника Гарднера изданы в 90-е гг.: У Финского залива: Избранная лирика / Сост. Темира Пахмусс, Бен Хеллман. Хельсинки: «Гранит», 1990 (рец. А. Пушкина «Новый Журнал» № 182. 1991. С. 388—390) и Избранные стихотворения / Сост. О. Б. Кушлина, П. X. Тороп, СПб.: Акрополь, 1995.
Наиболее значительные публикации в постсоветской России в антологиях поэзии русского зарубежья:
1. "Мы жили тогда на планете другой...". М., 1994. Т. 1.
2. "Вернуться в Россию - стихами...: 200 поэтов эмиграции": Антология / Сост. В. Крейд. М., 1995.
3. Петербург в поэзии русской эмиграции. СПб., 2006.
О Вадиме Гарднере см. также: Л. Яковлева «Человек, утративший надежду. Биография поэта Вадима Гарднера, рассказанная им самим». М.: Алетейя, 2008.»
Наиболее значительные публикации в постсоветской России в антологиях поэзии русского зарубежья:
1. "Мы жили тогда на планете другой...". М., 1994. Т. 1.
2. "Вернуться в Россию - стихами...: 200 поэтов эмиграции": Антология / Сост. В. Крейд. М., 1995.
3. Петербург в поэзии русской эмиграции. СПб., 2006.
О Вадиме Гарднере см. также: Л. Яковлева «Человек, утративший надежду. Биография поэта Вадима Гарднера, рассказанная им самим». М.: Алетейя, 2008.»
Читаем великолепные строки почти забытого всеми Блистательного
Поэта Вадима Гарднера - о зиме , о Рoждестве, о Новом годе?
Спасибо!
Спасибо!
Приморозок, заморозок.
Крыша вся бела.
В инее куртина,
Стужа к нам пришла.
В льдинках лужи, в льдинках,
Скоро вдоль путей
Резвое услышим
Диньканье саней…
Вот несется по небу
Серых туч толпа.
Снег не снег, но мерзлая
Сыплется крупа…
Посылалась, запрыгала
Меж листьев по земле
И солнышко осеннее
Запрятала во мгле…
Но вот уже растаяла,
И светит, блещет день,
И от ствола соснового
Легла на землю тень…
Крыша вся бела.
В инее куртина,
Стужа к нам пришла.
В льдинках лужи, в льдинках,
Скоро вдоль путей
Резвое услышим
Диньканье саней…
Вот несется по небу
Серых туч толпа.
Снег не снег, но мерзлая
Сыплется крупа…
Посылалась, запрыгала
Меж листьев по земле
И солнышко осеннее
Запрятала во мгле…
Но вот уже растаяла,
И светит, блещет день,
И от ствола соснового
Легла на землю тень…
Проехала телега
И прогремел обоз…
Жду не дождусь я снега
И первых зимних грез…
Про снег едва успел я
Сейчас заговорить,
Как вот он закружился,
И начало снежить.
И ранние пушинки
Завилися вокруг; —
Веселые снежинки
Посеребрили луг.
По ольхе листья зелены,
Хотя ревун-сентябрь
Еще и ходит по двору,
Но скоро уж октябрь.
Листы с дерев рассыплются
В осиротелой роще.
Повалятся последние,
Падут с березки тощей.
( Вадим Гарднер. [1932]. Metsakyla.
«Приморозок, заморозок…» (Из «Дневника поэта») )
Ну, и слушаем абсолютно незатейливую песенку о Рождестве же ( вот - отыскала)
-- в исполнении Александра Иванова
( даже не знаю, кто автор музыки и слов? Наверное, он - сам? Лень искать)
Спасибо!
Спасибо!
Живопись в теме - Сказочная!
Совершенно праздничная - Рождественско-Новогодняя!
Любуемся?
Спасибо.
Любуемся?
Спасибо.
И опять снега заиграли,
Снега.
Завертелись, заплясали,
Упали.
На дороги, поля и луга.
Резвый март непостоянный
Закружил эти звезды снегов.
Правит бал свой странный
Без мысли, без слов!
Снега.
Завертелись, заплясали,
Упали.
На дороги, поля и луга.
Резвый март непостоянный
Закружил эти звезды снегов.
Правит бал свой странный
Без мысли, без слов!
Белизны холодной, падучей
Наблюдаю бесшумный я пир.
Гонит ветер суровые тучи.
Вновь бессолнечен мир.
Резвый март непостоянный
Без мысли, без слов,
Правит бал свой странный,
Крутит звезды снегов.
( Вадим Гарднер. «И опять снега заиграли…»
Март 1938 г., Metsakyla )
« C Христовым Рождеством ! » / « Merry Christmas ! »
Привет, сегодня Рождество! В архиве отыскал твой номер.
Специально речи не готовил. Как там Нью-Йорк?
Я слышу, пробил твой час для содовой со льдом.
Старик, с Христовым Рождеством!
Специально речи не готовил. Как там Нью-Йорк?
Я слышу, пробил твой час для содовой со льдом.
Старик, с Христовым Рождеством!
Дружище, знаешь, я хотел с тобою чокнуться под елкой,
Чтоб нас осыпали иголки. И до Манхеттена от Волги -
Перенестись одним броском.
Старик, с Христовым Рождеством!
Припев:
Мой друг, в этот вечер возьмем в руки свечи.
Я знаю, не вечен - млечный путь сомнений.
Под снегом, как птица, надежда таится.
И чудо случится в вечер откровений!
Для тебя - это Рождество на Земле!
Старик, пусть в книжке записной найдет твой адрес Санта Клаус.
Пускай расщедрится он малость,
В подарок оставляя радость и старый Бэнтли за углом.
Старик, с Христовым Рождеством!
Сегодня - Cамый Лучший День! Мы избавляемся от груза:
Воспоминаний и союзов, что были только нам обузой -
Мешая быть в кругу друзей. Старик, сегодня лучший день!
Припев:
Воспоминаний и союзов, что были только нам обузой -
Мешая быть в кругу друзей. Старик, сегодня лучший день!
Припев:
Мой друг, в этот вечер возьмем в руки свечи.
Я знаю, не вечен - млечный путь сомнений.
Под снегом, как птица, надежда таится.
И чудо случится в вечер откровений!
Для тебя - это Рождество на Земле!
Мой друг, в этот вечер возьмем в руки свечи.
Я знаю, не вечен - млечный путь сомнений.
Под снегом, как птица, надежда таится.
И чудо случится в вечер откровений!
Для тебя - это Рождество на Земле!
Hey, it's Christmas! The archive found your number.
Especially the speech was not cooking. How is New York?
I hear your hour has struck for a soda with ice.
The old man, with Christ's Christmas!
Especially the speech was not cooking. How is New York?
I hear your hour has struck for a soda with ice.
The old man, with Christ's Christmas!
Buddy, you know, I wanted to clink glasses with you under the tree,
So we showered needles. And to Manhattan from the Volga -
Be carried away by one shot.
The old man, with Christ's Christmas!
Chorus:
My friend, this evening pick up a candle.
I know it will not last forever - the Milky Way doubt.
Under the snow, like a bird, hope lies.
And the miracle happened on the evening of revelations!
For you - it's Christmas on Earth!
The old man, though in the book note-find your address is Santa Claus.
Let it become excessive smallness,
In the joy of leaving a gift and an old Bentley around the corner.
The old man, with Christ's Christmas!
Today - Their most Best Day! We get rid of the burden:
Memories and associations that were only a burden on us -
Making it difficult to be with friends. The old man, the best day today!
Chorus:
My friend, this evening pick up a candle.
I know it will not last forever - the Milky Way doubt.
Under the snow, like a bird, hope lies.
And the miracle happened on the evening of revelations!
For you - it's Christmas on Earth!
My friend, this evening pick up a candle.
I know it will not last forever - the Milky Way doubt.
Under the snow, like a bird, hope lies.
And the miracle happened on the evening of revelations!
For you - it's Christmas on Earth!
I know it will not last forever - the Milky Way doubt.
Under the snow, like a bird, hope lies.
And the miracle happened on the evening of revelations!
For you - it's Christmas on Earth!
Вот такая тема, в тему - о Рождестве!
О зиме.
О Новом Годе.
А я нарядила маааленькую - самую настоящую ёлочку - за несколько
О Новом Годе.
А я нарядила маааленькую - самую настоящую ёлочку - за несколько
дней до Катoлического Рождества.
Она простоит до Нового Года
( вот она - сияет огоньками - радостно и нарядно!)
и до нашего Русского, вернее - Прaвославного - Рождества!
Глубокий сон вокруг... Вот медный купол блещет..
Меж синих вспышек мглы все гуще снег валит,
И дальний колокол тревогою трепещет,
От вести сладостной спокойствие дрожит.
Евангелье земле — рождественский сочельник,
Мерцаешь тайной ты суровым декабрем;
В подставках крестовин мертвозеленый ельник;
Деревья в комнатах осыплют серебром.
Торжественно, тепло вокруг свечей зажженных,
И личики детей, как елочка, светлы;
А в окнах блеск огней, чудесно отраженных...
Светло! И взрослые, как дети, веселы.
( Вадим Гарднер. "Рождество".
ИЗ СБОРНИКА ОТ ЖИЗНИ К ЖИЗНИ (М.: Альциона, 1912))
Теперь - о живописи, которая сегодня в теме.
Американская художница Tasha Tudor / Таша Тюдор.
Знаменитая американская художница-иллюстратор.
Американская художница Tasha Tudor / Таша Тюдор.
Знаменитая американская художница-иллюстратор.
«Tasha Tudor (August 28, 1915 – June 18, 2008) was an American illustrator and writer of children's books.
Tasha Tudor’s work is cherished around the
world for its whimsical imagery and celebration
of simple pleasures.
Her art and lifestyle are not born from imagination alone. Her cherished stories and illustrations come from a place much deeper.
Tasha Tudor’s work is cherished around the
world for its whimsical imagery and celebration
of simple pleasures.
Her art and lifestyle are not born from imagination alone. Her cherished stories and illustrations come from a place much deeper.
They are inspired by sitting beside the fire in a handmade rocking chair, gardening or throwing a birthday party for a beloved pet.
Here, afternoon tea parties are tradition; not something to be rushed through on the way back from lunch hour.
The family of Tasha Tudor continues this rich way of life. And even though they provide a vivid look into the past, their home is not a museum.
The family of Tasha Tudor continues this rich way of life. And even though they provide a vivid look into the past, their home is not a museum.
It is a place built from the land, not just on top of it; where all necessities, from food to firewood, are gathered from nature and even a wedding dress must be made by hand.
DollTasha's family is proud to share their family stories and crafts with a collection of fine items including prints, furniture, aprons, quilts, dolls and more.
All created in a place of natural wonder where pets are spoken to like people, and even dolls have an enchanted life all their own.
Started in 1999, this multi-generational company is owned and run by Seth and Marjorie Tudor, Jennifer Tudor Wyman, and Winslow and Amy Tudor.»
Started in 1999, this multi-generational company is owned and run by Seth and Marjorie Tudor, Jennifer Tudor Wyman, and Winslow and Amy Tudor.»
« Таша Тюдор практически неизвестна русскому читателю, а между тем ее работы отличаются необычайной добротой и любовью, огромным количеством деталей в рисунке и большой направленностью. Смотря на ее рисунки, часто хочется оказаться там, внутри ее мира, где есть только добро, свет и любовь.
Она прожила почти 100 лет (August 28, 1915 - June 18, 2008), все время работая и рисуя. Следует отметить особенность этой художницы. Таша как-будто осталась жить во времени 19 века. Все ее рисунки изображают ушедшую от нас эпоху.
Одежда, обстановка дома, домашняя утварь - все это из далеких времен. Удивительно даже то, что всю свою жизнь она сама носила только одежду 19 века, которую шила зачастую сама же.
Таша жила за городом в штате Вермонт в окружении своих детей, сада и множества домашних питомцев, которые давали ей множество идей для ее иллюстраций и с удовольствием позировали. Ее любимые собаки были Вельш-корги и их вы можете найти практически в каждом ее рисунке.
Интересный факт, что не всегда Таша могла найти нужную ей зверюшку для позирования и, например, она всегда хранила дохлую мышку в морозилке, чтобы в любой момент, когда нужно, использовать ее. Практически все ее дети отображены в ее работах. Их у нее было, кажется, трое. А вот личная жизнь, как женщины, у нее не сложилась. Но такое часто случается с талантливыми людьми.
В Америке книги Таши очень популярны и многие даже коллекционируют их.
Tочно одно, что такие рисунки, однажды увидев, запоминаются на всю жизнь. »
С Новым Годом и, дай Бог, со счастьем
Всем на свете людям говорю.
В вечность канул прошлый год тяжелый,
Свежему привет мой январю.
Родине измученной желаю
Цепи рабства жуткого разбить,
Жизнию свободной и правдивой
Честно и осмысленно зажить.
С Новым Годом! Родины изгои,
Вы и я — краев чужих жильцы.
Потушить пора огонь усобиц,
Внуки, дети, матери, отцы.
Всем на свете людям говорю.
В вечность канул прошлый год тяжелый,
Свежему привет мой январю.
Родине измученной желаю
Цепи рабства жуткого разбить,
Жизнию свободной и правдивой
Честно и осмысленно зажить.
С Новым Годом! Родины изгои,
Вы и я — краев чужих жильцы.
Потушить пора огонь усобиц,
Внуки, дети, матери, отцы.
Все мы чада Родины Единой,
Русские пред Русью все равны,
Прочь из нашей жизни разделены,
Состоянья, званья и чины.
Тьмы минувшей злые пережитки
Нам давно пора искоренить
И, простив взаимные обиды,
Жизнию осмысленной зажить.
Прекратив вражду, воспрянем духом:
Гражданами станем, наконец,
Гордость, зависть, жадность, вероломство
Злую кривду вырвем из сердец.
Время — спесь позорную отбросить,
Перестать друг друга унижать
Уж пора, изгои, научиться
Все народы мира уважать.
Да не будет, как в былые годы;
Отщепенцев на Руси родной!
Полюбя народ свой непритворно,
Совлекися ветхих зол, изгой!
С Новым Годом, все народы мира!
В вечность канул прошлый тяжкий год.
Единенья мира всем желаю,
Отвращенья бранных непогод.
( " С НОВЫМ ГОДОМ, ВСЕ НАРОДЫ МИРА!"
Вадим Гарднер.
Metsakyla 1930 )
Metsakyla 1930 )
С НОВЫМ ГОДОМ!
БУДЬТЕ СЧАСТЛИВЫ!