The wild winds weep,
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
And the night is a-cold;
Come hither, Sleep,
And my griefs unfold:
But lo! the morning peeps
Over the eastern steeps,
And the rustling beds of dawn
The earth do scorn.
Lo! to the vault
Of paved heaven,
With sorrow fraught
My notes are driven:
They strike the ear of night,
Make weep the eyes of day;
They make mad the roaring winds,
And with tempests play.
Like a fiend in a cloud,
With howling woe
After night I do crowd,
And with night will go;
I turn my back to the east
From whence comforts have increas'd;
For light doth seize my brain
With frantic pain.
( William Blake. MAD SONG )
В клоках небосклон,
Студеный и лютый.
Коснись меня, Сон,
Печали распутай!
Но щурится заря,
Восток животворя.
Щебетание утренних птах
Занялось в небесах.
Студеный и лютый.
Коснись меня, Сон,
Печали распутай!
Но щурится заря,
Восток животворя.
Щебетание утренних птах
Занялось в небесах.
И в полог угрюмый,
В шатер небоската
Летят мои думы,
Печалью чреваты,
Смущая ночи слух
И взоры солнцу застя,
И вселяют безумную ярость
В бушеванье ненастья.
Как морок, плыву
И в туче рыдаю.
Я ночью живу -
Наутро истаю.
К востоку спиной повернусь,
Приманкой его не прельщусь,
Ибо свет обжигает мой мозг,
Как расплавленный воск.
( Уильям Блэйк. БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ.
Перевод А. В. Парина )
В шатер небоската
Летят мои думы,
Печалью чреваты,
Смущая ночи слух
И взоры солнцу застя,
И вселяют безумную ярость
В бушеванье ненастья.
Как морок, плыву
И в туче рыдаю.
Я ночью живу -
Наутро истаю.
К востоку спиной повернусь,
Приманкой его не прельщусь,
Ибо свет обжигает мой мозг,
Как расплавленный воск.
( Уильям Блэйк. БЕЗУМНАЯ ПЕСНЯ.
Перевод А. В. Парина )
Сегодня в теме - строки поэта/романтика, с критическим взглядом на мир, который изобрёл свою собственную мифологию, с присущим ей сложным символизмом.
«Не было ни капли сомнения в том, что этот человек был сумасшедшим, но что-то такое есть в его одержимости, что интересует меня намного больше, чем разум Лорда Байрона и Вальтера Скотта» - Уильям Вордсворд.
Уильям Блэйк . William Blake.
«Не было ни капли сомнения в том, что этот человек был сумасшедшим, но что-то такое есть в его одержимости, что интересует меня намного больше, чем разум Лорда Байрона и Вальтера Скотта» - Уильям Вордсворд.
Уильям Блэйк . William Blake.
Does the Eagle know what is in the pit
Or wilt thou go ask the Mole?
Can Wisdom be put in a silver rod,
Or Love in a golden bowl?
( William Blake )
Известно ль орлу, что таится в земле?
Иль крот вам скажет о том?
Как мудрость в серебряном спрятать жезле,
А любовь - в ковше золотом?
( Уильям Блэйк. Перевод С. Я. Маршака )
William Blake in a portrait
by Thomas Phillips (1807)
«Уильям Блэйк (англ. William Blake; 28 ноября 1757, Лондон — 12 августа 1827, Лондон) — английский поэт и художник, мистик и визионер.»
«William Blake (28 November 1757 – 12 August 1827) was an English poet, painter, and printmaker. Largely unrecognised during his lifetime, Blake is now considered a seminal figure in the history of the poetry and visual arts of the Romantic Age.»
О Rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy;
And his dark secret love
Does thy life destroy.
( William Blake. THE SICK ROSE )
О роза, ты больна!
Во мраке ночи бурной
Разведал червь тайник
Любви твоей пурпурной.
И он туда проник,
Незримый, ненасытный,
И жизнь твою сгубил
Своей любовью скрытной.
( Уильям Блэйк. БОЛЬНАЯ РОЗА.
Перевод В. А. Потаповой )
Дабы не растекаться мысью (с), помещаю ссылку.
Можно чуть подробней почитать об этом поэте и его творчестве.
Почему именно - его стихи?
Почему именно - его стихи?
Чит., см. - ниже.
Кстати, поместила переводы на русский язык - неск. поэтов.
Так занятно.
Ведь и впрямь получается: перевод теряет " сердцевину " оригинала и получается, что это уже не стихи данного, того или иного ( сегодня - У. Блейка) поэта, а тех же ( великолепных, конечно, поэтов-переводчиков) - В. А. Потаповой, В. Л. Топорова,
Кстати, поместила переводы на русский язык - неск. поэтов.
Так занятно.
Ведь и впрямь получается: перевод теряет " сердцевину " оригинала и получается, что это уже не стихи данного, того или иного ( сегодня - У. Блейка) поэта, а тех же ( великолепных, конечно, поэтов-переводчиков) - В. А. Потаповой, В. Л. Топорова,
С. Я. Маршака, А. В. Парина etc.
И каждый сочинил по новому, получается, стихотворенью.
Читаем внимательно?
Спасибо.
И каждый сочинил по новому, получается, стихотворенью.
Читаем внимательно?
Спасибо.
I walked abroad on a snowy day:
I ask'd the soft Snow with me to play:
She play'd and she melted in all her prime;
And the Winter call'd it a dreadful crime.
( William Blake. SOFT SNOW )
Бродил я однажды по зимним тропинкам.
- Со мной поиграйте! - сказал я снежинкам.
Играли - и таяли... Их поведенью
Зима ужасалась, как грехопаденью.
( Уильям Блейк. МЯГКИЙ СНЕГ.
Перевод В. А. Потаповой )
Да .
И ещё.
Если кто-то уж очень грустит, кто - в унынии и тоске ( как я, к примеру) - в тему не вчитывайтесь и не углубляйтесь.
А лучше ( для психики и эмоционального состояния) и вовсе - пройти стороной.
Потому что песня, вернее - композиция, которая прозвучит здесь и сейчас, признана самой грустной композицией всех времён.
Если кто-то уж очень грустит, кто - в унынии и тоске ( как я, к примеру) - в тему не вчитывайтесь и не углубляйтесь.
А лучше ( для психики и эмоционального состояния) и вовсе - пройти стороной.
Потому что песня, вернее - композиция, которая прозвучит здесь и сейчас, признана самой грустной композицией всех времён.
Речь - о песне "Everybody Hurts" Американской группы R.E.M.
Подробностей о группе не будет.
Сами-сами (с) - по ссылкам.
А все, кто решили дочитать/дослушать/досмотреть тему до конца - слушаем наиболее депрессивную песнювсех времён и пробуем из депрессии выбраться?
А все, кто решили дочитать/дослушать/досмотреть тему до конца - слушаем наиболее депрессивную песнювсех времён и пробуем из депрессии выбраться?
Пресловутый клин - клином?(с)
«Everybody Hurts» / «Всем бывает больно»
Single by R.E.M.
from the album "Automatic for the People"
Writer(s) : Michael Stipe, Mike Mills. Peter Buck and Bill Berry.
Single by R.E.M.
from the album "Automatic for the People"
Writer(s) : Michael Stipe, Mike Mills. Peter Buck and Bill Berry.
(перевод Аня Чулкова из Санкт-Петербурга)
If you trap the moment before it's ripe,
The tears of repentence you'll certainly wipe;
But if once you let the ripe moment go
You can never wipe off the tears of woe.
( William Blake )
Схватив за вихор прежде времени случай,
Заплачешь слезами раскаянья.
Но, миг проморгав подходящий, - не мучай
Себя: нет причин для отчаянья.
( Уильям Блейк. Перевод В. А. Потаповой )
When the day is long and the night,
The night is yours alone,
When you're sure
You've had enough of this life, well hang on.
Don't let yourself go, everybody cries and everybody hurts sometimes.
The night is yours alone,
When you're sure
You've had enough of this life, well hang on.
Don't let yourself go, everybody cries and everybody hurts sometimes.
Когда день кажется таким длинным, а ночь,
Ночь только твоя,
Когда ты уверен, что
Сыт по горло этой жизнью, не сдавайся.
Не позволяй себе опуститься, все плачут и всем иногда бывает больно.
Ночь только твоя,
Когда ты уверен, что
Сыт по горло этой жизнью, не сдавайся.
Не позволяй себе опуститься, все плачут и всем иногда бывает больно.
Sometimes everything is wrong.
Now it's time to sing along.
When your day is night alone, (hold on, hold on)
Now it's time to sing along.
When your day is night alone, (hold on, hold on)
If you feel like letting go, (hold on)
When you think you've had too much of this life, well hang on.
When you think you've had too much of this life, well hang on.
Иногда все идет не так.
Пришло время подпевать.
Когда твой день - сплошная ночь (держись, держись)!
Если чувствуешь, что сдаешься, держись!
Когда думаешь, что сыт этой жизнью по горло, держись!
Когда думаешь, что сыт этой жизнью по горло, держись!
Everybody hurts. Take comfort in your friends.
Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't throw your hand.
If you feel like you're alone, no, no, no, you are not alone
Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't throw your hand.
If you feel like you're alone, no, no, no, you are not alone
If you're on your own in this life, the days and nights are long,
When you think you've had too much of this life to hang on.
When you think you've had too much of this life to hang on.
Всем бывает больно. Найди утешение у друзей.
Всем бывает больно. Не опускай руки. Нет, не опускай руки.
Если чувствуешь, что совсем один, нет, нет, нет, ты не одинок.
Всем бывает больно. Не опускай руки. Нет, не опускай руки.
Если чувствуешь, что совсем один, нет, нет, нет, ты не одинок.
Если ты сам по себе в этой жизни, дни и ночи тянутся так долго,
Когда думаешь, что сыт по горло этой жизнью, чтобы продолжать жить дальше.
Когда думаешь, что сыт по горло этой жизнью, чтобы продолжать жить дальше.
Well, everybody hurts sometimes,
Everybody cries. And everybody hurts sometimes.
And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on.
Hold on, hold on. Hold on, hold on. Hold on, hold on.
(Everybody hurts. You are not alone)
Everybody cries. And everybody hurts sometimes.
And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on.
Hold on, hold on. Hold on, hold on. Hold on, hold on.
(Everybody hurts. You are not alone)
Да, всем иногда бывает больно,
Все плачут, и всем иногда бывает больно.
И всем иногда бывает больно. Так, держись, держись!
Держись, держись, держись, держись! Держись, держись!
Всем бывает больно. Ты не одинок.
Все плачут, и всем иногда бывает больно.
И всем иногда бывает больно. Так, держись, держись!
Держись, держись, держись, держись! Держись, держись!
Всем бывает больно. Ты не одинок.
Вот.
Что получилось.
Депрессивно, да?
А что вы хотели?
«Everybody Hurts».
Да-да.
«Всем бывает больно»
Говорят и пишут, что под эту песню даже мужчины плачут...
Просто - от грусти.
Что получилось.
Депрессивно, да?
А что вы хотели?
«Everybody Hurts».
Да-да.
«Всем бывает больно»
Говорят и пишут, что под эту песню даже мужчины плачут...
Просто - от грусти.
Теперь - о живописи.
Навпечатлялись?
Ни малейшего не было сомнения,
что живопись именно этого Американского художника я помещу на страницу блога.
Jason Shawn Alexander.
Как ни странно, работы этого художника, не получившего формального художественного образования ( по сути, он - художник/самоучка ) ,
очень востребованы и пользуются болшим спросом.
Согласна: ни одно из его полотен не сможет украсить не то, что спальню/опочивальню etc.,
Согласна: ни одно из его полотен не сможет украсить не то, что спальню/опочивальню etc.,
но даже любой незатйливый служебный какой офис.
Но картины ведь не оставляют созерцателей равнодушными ?
Но картины ведь не оставляют созерцателей равнодушными ?
Живопись этого художника полна сурового реализЬма жизни, душераздирающе подлинна. Кажется, что сюжеты - зловещи и угрожающи, разворачивающиеся в них события не предвещают ничего хорошего, все полотна пропитаны чувством страха и боли.
Но это - жизнь... во всей своей уязвимости.
Не до красот, когда - больно ...
Но это - жизнь... во всей своей уязвимости.
Не до красот, когда - больно ...
«Jason Shawn Alexander (B. 1975) Painter and draftsman from Tennessee, currently resides and works in Los Angeles, California.
Though modern in its subject matter, Alexander’s work pulls, still, from the vulnerability, fear, and underlying strength that come from his rural upbringing.
Much like good Delta Blues, his work maintains a sense of pain and passion which steers Alexander away from the standard “isms” that, in his words, “tend to muddy up what’s really important”.
The result is something heartbreakingly genuine.
"It’s probably not a coincidence that Jason Shawn Alexander, in his bio, mentions the Blues, and that when I first saw his paintings I immediately got a Muddy Waters song in my head. Alexander’s work just looks like it hums along a sweaty slide guitar chord, singing its pain and prosperity through a haze of smoke.
"It’s probably not a coincidence that Jason Shawn Alexander, in his bio, mentions the Blues, and that when I first saw his paintings I immediately got a Muddy Waters song in my head. Alexander’s work just looks like it hums along a sweaty slide guitar chord, singing its pain and prosperity through a haze of smoke.
You can tell that something bad is happening to or around his subjects, but also that they’re just people so it can’t be bad forever. His gritty, drippy, and dark style lends an ominous air, like a fresh grave, and the subject’s poses humanize the whole thing. This is the whole package."
- Brad Martin, contributing writer for Juxtapoz magazine.
- Brad Martin, contributing writer for Juxtapoz magazine.
Alexander Primarily rooted in graphic novel and sequential art, he has done illustration work for D.C. Comics, Dark Horse, Image Comics and Oni Press. He has also contibuted artwork to projects produced by Warner Brothers, Hasboro, White Wolf Inc. and Dalmation Press.
He began oil painting seriously in 2002 and has had no formal art training. Since 2002, his gallery work has been exhibited in Los Angeles, Portland, Memphis, and Savannah.»
A flower was offer'd to me,
Such a flower as May never bore;
But I said 'I've a pretty Rose-tree,'
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty Rose-tree,
To tend her by day and by night,
But my Rose turn'd away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
( William Blake. MY PRETTY ROSE-TREE )
Я увидел цветок. Он, маня,
Как в невиданном мае, расцвел.
"Есть розовый куст у меня", -
Я подумал и мимо прошел.
День и ночь, не ведая сна,
Я лелеял бы розу мою.
Но ревниво замкнулась она -
Лишь колючки ее познаю.
(У. Блейк. МОЙ РОЗОВЫЙ КУСТ.
Перевод В. Л. Топорова )
Such a flower as May never bore;
But I said 'I've a pretty Rose-tree,'
And I passed the sweet flower o'er.
Then I went to my pretty Rose-tree,
To tend her by day and by night,
But my Rose turn'd away with jealousy,
And her thorns were my only delight.
( William Blake. MY PRETTY ROSE-TREE )
Я увидел цветок. Он, маня,
Как в невиданном мае, расцвел.
"Есть розовый куст у меня", -
Я подумал и мимо прошел.
День и ночь, не ведая сна,
Я лелеял бы розу мою.
Но ревниво замкнулась она -
Лишь колючки ее познаю.
(У. Блейк. МОЙ РОЗОВЫЙ КУСТ.
Перевод В. Л. Топорова )
5 comments:
Доброй весны тебе Тренечка,у нас март но холодно,как говарила моя бабушка-"Пришел марток ,одевай тройку порток"Ходим в далёкой от тебя Москве как отмороженные и замороженные вот твои посты подогревают интерес и радуют глаз,спасибо за живопись за Блэйк(А)
Дождь...
твои посты подогревают интерес и радуют глаз,спасибо за живопись за Блэйк(А)
Дооождь...
Здравствуй, дорогой!
Надо же.
А я так решила: все обхoдят стороной эту тему.
Из-за живописи, наверное?
Никого не было, и тут - ты! Спасибо.
( Блейк, к слову - художник, но все его гравюры , в основном мистическо-религиозного содержания - к теме не подошли, к этой)
Живопись Jason Shawn Alexander - аховая, да?
Получилось, как у того же У. Блейка ( в переводе Потаповой):
All pictures that's panted with sense and with thought
Are panted by madmen, as sure as a groat;
For the greater the fool is the pencil more blest,
As when they are drunk they always pant best.
They never can Raphael it, Fuseli it, nor Blake it;
If they can't see an outline, pray how can they make it?
When men will draw outlines begin you to jaw them;
Madmen see outlines and therefore they draw them.
x x x
Чувства и мысли в картине нашедший
Смекнет, что ее написал сумасшедший.
Чем больше дурак - тем острее наитье.
Блажен карандаш, если дурень - в подпитье.
Кто контур не видит - не может его рисовать,
Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать.
За контурный метод вы рады художника съесть,
Но контуры видит безумец и пишет как есть.
***
А как тебе песня? Правда, грустная?
А стихи Блейка, да! - просто созвучны!
у нас март но холодно,как говарила моя бабушка-"Пришел марток ,одевай тройку порток"Ходим в далёкой от тебя Москве как отмороженные и замороженные
У нас тоже холодно, ветрено, снежно.
Вот сегодня снова - метель, снежный шторм.
Словом -- зима-зимущая.
Не забывай о тройных портках!(с)
Одевайся тепло.( бабушкка - права!)
Спасибо, Дождь, что заглянул ко мне, слегка отогрел.
Трень...
С весенним праздником Вас!
Этот снег - его уже совсем скоро не будет, поверьте.
Счастья! Вы просто обязаны быть счастливы!
Кто-то сказал, что все мы живем в одном большом сумасшедшем доме...а весной у всех душевно больных обострение...но еще чуть-чуть и станет легче...может быть...надеюсь...все будет хорошо!
С весной и солнцем и теплом...хотя у нас еще мороз.
А темы как всегда замечательные!
Ирина из Питера
...а весной у всех душевно больных обострение....
Ир...слов нет.
*одно утешает: у нас всё ещё - зима. Весна наступит после 22 марта, начну совсем обостряться.*
Post a Comment