Я тебя хранила и лелеяла
Зимними метельными неделями,
Днями, что длиннее бесконечности.
Я тебя приравнивала к вечности.
Я тебя хотела без стеснения.
Я тебе искала объяснение,
Как стихии, тайне и забвению,
Я тебя признала откровением,
Чудом, происшествием, открытием,
Бездной, удивительным событием,
Космосом с галактиками разными,
Буднями, что выглядели праздником,
Лунным или солнечным затмением.
Я ценила каждое мгновение.
И во всех грехах винилась первая.
Это непростительно, наверное?
Решила создать новую тему.
А потому что вычитала чудесные стихи.
А потому что вычитала чудесные стихи.
Мы совершенно не похожи.
С ней просто, а со мной так сложно.
Я – абсолютный непокой.
Не сравнивай меня с собой.
Я - женщина, а ты – мужчина.
Я – следствие, а ты – причина.
Я – искушенье, ты – любовь.
Не подобрать ключей и схем.
Я на земле одна такая.
К таким, как я, не привыкают.
Я несравнимая ни с кем.
Не сравнивай меня с другой.
С ней просто, а со мной так сложно.
Я – абсолютный непокой.
Не сравнивай меня с собой.
Я - женщина, а ты – мужчина.
Я – следствие, а ты – причина.
Я – искушенье, ты – любовь.
Не подобрать ключей и схем.
Я на земле одна такая.
К таким, как я, не привыкают.
Я несравнимая ни с кем.
Не сравнивай меня с другой.
Автор о себе:
«Пишу стихи с 2004 года, в 2005 увлеклась написанием текстов песен. Основное направление - любовная лирика. Считаю, что мне есть, чему учиться и куда расти в творческом плане. Нахожусь в постоянном творческом поиске.
Изданные произведения - библиография (название, издательство, год издания)
«Стихи о любви Люсьены Рыжеволосой» «Страна Озарение» 2009 г.
Публикация стихов в литературно-художественном альманахе «Зима» «Озарение -2005»
Публикация в литературном журнале № 6 в 2005 г.
Публикация в сборнике «Мой поэтический альбом» Страна «Озарение» в 2005 г.»
Ощущения переменчивы,
Из беспомощности в любовь.
Я лишь женщина, просто женщина,
И все так же дышу тобой.
В мире нет никого, в чьем имени
Столько магии или чар.
Умоляю родной, не казни меня,
За любовь не руби с плеча.
Я хочу поделиться нежностью,
Что живет у меня внутри.
Согревайся ей в зиму снежную.
Для тебя она,
Н
а
б
е
р
и
.
.
В дом проберется дрёма,
Выключит тихо свет.
Место, где все знакомо
Тут же изменит цвет.
Контуры и границы
Сумрака скроет щит.
Неразличимы лица,
Скрылись, ищи-свищи.
Будто мелком, расчерчен,
Лунным огарком пол.
Вспыхнули звезды-свечи.
Ветер угрюм и зол.
Бьется в окно, как птица,
Натиск его силен.
Сплю.
Ты хотел присниться,
Так приходи в мой сон.
Слушаю её (не каждый день, но - возвращаюсь)
Песня написана / пропета давно.
Песня написана / пропета давно.
В далёком 1973 году.
Песня Je suis malade ( в переводе на английский - " I am ill (broken down)", на русский - " Я болен ") написана в 1973 г. французским певцом Serge Lama / Серж Лама.
Песня Je suis malade ( в переводе на английский - " I am ill (broken down)", на русский - " Я болен ") написана в 1973 г. французским певцом Serge Lama / Серж Лама.
(вернее, песня в 1973 г. вошла в его альбом, который так и назвался - Je suis malade )
И первой её исполнительницей - непревзойдённейшей - была Далида.
А исполнение Ларой Фабиан etc. etc. - это уже так называемые каверы - cover versions.
В оригинале - в песенном повествовании - речь - от мужеского лица.
«"Je suis malade" is probably Serge Lama's most famous song. It tells the story of a man broken down after having been left by his love. Prior to this song, Serge Lama was mostly interpreting light-hearted comical songs, and it was difficult for him to impose this tragic song to the radios. It is when Dalida covered that song that it became a success.»
Но мне больше по душе песнь - в исполнении Далиды.
Слушаем?
Горюем?
Впечатляемся?
И первой её исполнительницей - непревзойдённейшей - была Далида.
А исполнение Ларой Фабиан etc. etc. - это уже так называемые каверы - cover versions.
В оригинале - в песенном повествовании - речь - от мужеского лица.
«"Je suis malade" is probably Serge Lama's most famous song. It tells the story of a man broken down after having been left by his love. Prior to this song, Serge Lama was mostly interpreting light-hearted comical songs, and it was difficult for him to impose this tragic song to the radios. It is when Dalida covered that song that it became a success.»
Но мне больше по душе песнь - в исполнении Далиды.
Слушаем?
Горюем?
Впечатляемся?
« Je suis malade » / « Я тобой болею »
Serge Lama
Alice Dona
Dalida
Автор перевода — Глеб Добровольский
Мы будем скитаться, я здесь, ты естественно там,
Где воздух другой, и не спорь, с этим вряд ли поспоришь.
В теории воздух - слиянье молекул всего лишь.
В реальности воздух по сути своей - пустота.
Мы будем плутать в лабиринтах несказанных слов,
Где есть объясненье желаниям, снам и поступкам.
В теории время делимо на годы и сутки.
В реальности – вечность осталась основой основ.
Мы будем жалеть о несбывшемся, это закон,
Жалеть о разрушенном мифе, казавшемся счастьем.
В теории, ради него разрываясь на части,
В реальности даже рубля не поставив на кон.
Мы будем болеть, я тобой, ты еще кем-нибудь.
Где логика? Глупо о ней, ведь любовь алогична.
В теории - чувства должны превращаться в привычку.
В реальности - каждый пройдет предначертанный путь.
Люсьена Рыжеволосая
Je ne rêve plus
Je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi
Je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin
Dans un dortoir
Больше не шучу,
Больше не курю,
Я теперь молчу — одна.
Больше нет тебя,
Больше я не та.
Среди толпы людской я сирота
Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie
Et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas
Не могу так жить — свою жизнь влачить,
Боясь потерять тебя.
Пусть ты превращал
Жизнь мою в вокзал.
Всё равно, ждала тебя.
Ведь ты же знал,
Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir
Je suis malade, parfaitement malade
T'arrives, on ne sait jamais quand
Tu r'pars, on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans que tu t'en fous
Как я болею — тобою я болею.
Одна, с отчаяньем в груди
Не перестану ждать тебя, ты лишь приди.
Ведь я болею — одним тобой болею.
Когда играешь в прятки ты
И я тебя не нахожу,
То думаю, — ты сжёг мосты.
С ума схожу.
Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatigué
Je suis épuisé
De faire semblant d'être heureux
Quand ils sont là
Как от солнца тень, как за ночью день, —
Так и мне дано судьбой:
Тебя вечно ждать, всему миру лгать,
Что счастливо до сих пор
живём с тобой
Je bois toutes les nuits
Mais tous les whiskys
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller
Tu es partout
Всюду образ твой,
И ночной порой
О любви моя мольба
Я тебе всегда так была верна,
Что теперь сама, увы, любви раба.
Je suis malade, complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort quand toi tu dors
Je suis malade, parfaitement malade
Tu m'as privé de tous mes chants
Tu m'as vidé de tous mes mots
Pourtant moi, j'avais du talent avant ta peau
И я болею — тобою я болею.
Моя душа кровоточит —
Твоя любовь её спасёт
и воскресит
Ведь я болею — одним тобой болею
И ты лишил меня всего
Ты щедрым был на этот жест.
Надежда — вот мой талисман, любовь — мой крест.
Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seul avec moi
Près de ma radio
Comme un gosse idiot
Ecoutant ma propre voix
Qui chantera
Видно, моя страсть
Перешла в напасть
И свела меня с ума.
Я одна живу, я одна брожу
И как безумная
одно твержу:
Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir
Je suis malade, c'est ça, je suis malade
Tu m'as privé de tous mes chants
Tu m'as vidé de tous mes mots
Et j'ai le coeur complètement malade
Cerné de barricades
T'entends
Je suis malade
Что я болею — тобою я болею.
Одна, с отчаяньем в груди
Не перестану ждать тебя, ты лишь приди.
Ведь я болею! Вернись, ведь я болею!
Не верю я в злой рок судьбы,
Не верю, что ты сжёг мосты.
Всё будет вновь, я в это только верю!
Я жду и не жалею,
Что я тобой болею!
Вот такая тема.
Такая вот - печАль.
Serge Lama
Alice Dona
Dalida
Автор перевода — Глеб Добровольский
Мы будем скитаться, я здесь, ты естественно там,
Где воздух другой, и не спорь, с этим вряд ли поспоришь.
В теории воздух - слиянье молекул всего лишь.
В реальности воздух по сути своей - пустота.
Мы будем плутать в лабиринтах несказанных слов,
Где есть объясненье желаниям, снам и поступкам.
В теории время делимо на годы и сутки.
В реальности – вечность осталась основой основ.
Мы будем жалеть о несбывшемся, это закон,
Жалеть о разрушенном мифе, казавшемся счастьем.
В теории, ради него разрываясь на части,
В реальности даже рубля не поставив на кон.
Мы будем болеть, я тобой, ты еще кем-нибудь.
Где логика? Глупо о ней, ведь любовь алогична.
В теории - чувства должны превращаться в привычку.
В реальности - каждый пройдет предначертанный путь.
Люсьена Рыжеволосая
Je ne rêve plus
Je ne fume plus
Je n'ai même plus d'histoire
Je suis sale sans toi
Je suis laid sans toi
Je suis comme un orphelin
Dans un dortoir
Больше не шучу,
Больше не курю,
Я теперь молчу — одна.
Больше нет тебя,
Больше я не та.
Среди толпы людской я сирота
Je n'ai plus envie
De vivre ma vie
Ma vie cesse quand tu pars
Je n'ai plus de vie
Et même mon lit
Se transforme en quai de gare
Quand tu t'en vas
Боясь потерять тебя.
Пусть ты превращал
Жизнь мою в вокзал.
Всё равно, ждала тебя.
Ведь ты же знал,
Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir
Je suis malade, parfaitement malade
T'arrives, on ne sait jamais quand
Tu r'pars, on ne sait jamais où
Et ça va faire bientôt deux ans que tu t'en fous
Одна, с отчаяньем в груди
Не перестану ждать тебя, ты лишь приди.
Ведь я болею — одним тобой болею.
Когда играешь в прятки ты
И я тебя не нахожу,
То думаю, — ты сжёг мосты.
С ума схожу.
Comme à un rocher
Comme à un péché
Je suis accroché à toi
Je suis fatigué
Je suis épuisé
De faire semblant d'être heureux
Quand ils sont là
Как от солнца тень, как за ночью день, —
Так и мне дано судьбой:
Тебя вечно ждать, всему миру лгать,
Что счастливо до сих пор
живём с тобой
Je bois toutes les nuits
Mais tous les whiskys
Pour moi ont le même goût
Et tous les bateaux
Portent ton drapeau
Je ne sais plus où aller
Tu es partout
Всюду образ твой,
И ночной порой
О любви моя мольба
Я тебе всегда так была верна,
Что теперь сама, увы, любви раба.
Je suis malade, complètement malade
Je verse mon sang dans ton corps
Et je suis comme un oiseau mort quand toi tu dors
Je suis malade, parfaitement malade
Tu m'as privé de tous mes chants
Tu m'as vidé de tous mes mots
Pourtant moi, j'avais du talent avant ta peau
И я болею — тобою я болею.
Моя душа кровоточит —
Твоя любовь её спасёт
и воскресит
И ты лишил меня всего
Ты щедрым был на этот жест.
Надежда — вот мой талисман, любовь — мой крест.
Cet amour me tue
Si ça continue
Je crèverai seul avec moi
Près de ma radio
Comme un gosse idiot
Ecoutant ma propre voix
Qui chantera
Видно, моя страсть
Перешла в напасть
И свела меня с ума.
Я одна живу, я одна брожу
И как безумная
одно твержу:
Je suis malade, complètement malade
Comme quand ma mère sortait le soir
Et qu'elle me laissait seul avec mon désespoir
Je suis malade, c'est ça, je suis malade
Tu m'as privé de tous mes chants
Tu m'as vidé de tous mes mots
Et j'ai le coeur complètement malade
Cerné de barricades
T'entends
Je suis malade
Что я болею — тобою я болею.
Не перестану ждать тебя, ты лишь приди.
Ведь я болею! Вернись, ведь я болею!
Не верю я в злой рок судьбы,
Не верю, что ты сжёг мосты.
Всё будет вновь, я в это только верю!
Я жду и не жалею,
Что я тобой болею!
Вот такая тема.
Такая вот - печАль.
К теме - со стихами и пением - живопись художницы,
которая родилась во Франции, а сейчас живёт и творит в Канаде.
Virginie Bocaert.
Художница пишет в технике - Mixed media, т.е. - в смешанной технике: использование нескольких технологий или способов при создании артефактов. (лат. multi - много и лат. media - посредство, способ, техника).
Вот такие вот драматические живописные "кляксы".
Её живопись - фигуративная, имеющая в виду предметность в качестве основной характерной своей черты, включает предварительный рисунок, как известно, изначально принадлежащий к графике, будь то даже рисунок кистью.
Фигуры - женские, преломлённые печалью, болью...
« Virginie Bocaert was born in France. She has been living and working in Montreal since 2002.
“It was around the age of 10 that I discovered oil painting and began exploring with the medium. As my parents were big fans of painting, they took me to Paris several times to visit artist workshops and studios. It was the experience of visiting artist spaces, art galleries, and museums throughout my childhood that enriched my cultural perspective”…
In 1997 she obtained a diploma from the Graduate School of Paris fashion with honors.
After a career as a designer for women, the artist decided to turn back to painting full time.
Following several workshops with artists like Anne Van Mierlo, Jennifer Hornyak and Marilyn Rubenstein, she decided to take a studio to work his own style.
The achievement of several abstract works by means of textiles, clothing and collages today leads to a more figurative work, which represents the accumulation of his life experiences. »
«Looking at Virginie Bocaert’s canvases is like breathlessly diving into figures that emerge from forms and moods. In the end, these constructed, destroyed and reconstructed figures are all about emotion.
The 36-year-old painter was born in France and has worked in Montreal since 2002. She became interested in oil painting at the age of 10, coming from a family of great art lovers. Her parents helped to instigate her cultural awareness by bringing her to visit artist’s studios, museums and art galleries. In 1997, she graduated with honours from the École supérieure de mode in Paris, and began a career as a fashion designer. She later returned to painting after taking a few workshops with artists like Anne Van Mierlo, Jennifer Hornyak and Marilyn Rubenstein, and decided to get a studio and work on her style.
Evidently, Virginie Bocaert’s stint in the fashion industry was very trying for her. In many of her works, she utilizes elements and materials from the fashion industry to communicate her own sensations, memories, and emotions. For example, in Bocaert’s Si tu savais (If you knew), we see a woman with her upper body slightly bent over. Several grey threads burst forth from her eyes and evoke tears. We also notice that the edge of the fabric at the bottom of the clothing worn by the figure is frayed, giving the impression of a gradual coming apart at the seams.
This type of emotive imagery is the artist’s way of expressing her anguish around the stereotypes imposed by her profession. In a world where things go so fast, we have to be strong to make our own place in society. Bocaert also uses her artwork to express the extent to which models are treated like objects. When she was painting these figures, she was feeling hurt and her melancholy came through in them.
Today, Bocaert has reached a more serene space, but she continues to live with the characters that she has constructed. She believes they are like friends and companions for her as they are silent and they do not judge her. The human being is a very strong subject and is quite present in all her work. Bocaert reflects on her work and influences, claiming that "Indeed, because of his complexity and diversity, man puts us in situations or states that can be constructive or destructive. Like Jean-Paul Sartre said, "Hell is other people", and Thomas Hobbes said, "Man is a wolf to man". We must live and struggle with certain states that others impose on us. For a long time, the influence, prejudices, and scrutiny of others were for me a battle in which to grow, to learn to know myself and to acquire self-confidence." »
Милостыни не надо, ступай, ступай.
Справлюсь сама, мне хватит ума и сил.
Все превосходно, милый, бери свой рай,
И уноси, скорехонько уноси.
Неразрушимо то, чего в жизни нет.
Не разменять копейку по пять рублей.
Нерастяжимо счастье на сотни лет.
Невыносимо быть без тебя твоей.
Вычеркни и забудь, я уже, уже
Вычеркнула и, кажется, что давно.
Вырезала одним из тупых ножей.
Пусть и не повторила бы это вновь.
Не сожалей, не стоит себя жалеть.
Двигайся дальше, видишь, дорог полно.
Рек избегай, и знай, что опасна сеть.
Ты не подозреваешь, как близко дно.
Люсьена Рыжеволосая
4 comments:
С большим интересом познакомился с Вашей Находкой.Зашёл к ней на страницу,с увлечением почитал.Своя поэзия,свой лексикон,свои рифмы,свежий взгляд на уже избитые темы.Понравилось.И за песенку спасибо,и за Далиду.
Сергей.
Не видела эту тему в мае...
Как всегда, безукоризненное сочетание поэзии, музыки и живописи.
Нравится эта песня и исполнение Далиды.
А ещё прошлом российском Голосе понравилось, как спела Максимова (я помню, что тебе - нет). Кстати в эту пятницу новый сезон Голоса начинается. Наставники те же. Если будет возможность, начинай смотреть. :-)
Здравствуй, Ka, дорогая моя.
Нет. Не было этой темы в мае. Была, кажется, в апреле. Просто я её ...кхм...подняла...чтоб не висела тема о Победе - в блоге.
А с мая месяца - мне не до блога, ни __до__ - чего__.
Никаких лирических настроений.
На войне, как на войне(с) Или -- "На Западном фронте - без перемен"(тоже - цитата)
Иногда думаю: вернусь ли я к своему-блогу-переживаниям: стихотворным, музыкальным, живописным?
Если жизнь (реальная) так бъёт?
Не знаю.
( с ума сойти - за всё лето - ни одной темы в блоге...)
Но... - спасибо, что заглянула в блог, послушала, повпечатлялась.
P.S. а "Голос" начинается снова?
Попробую следить.
Если сил будет.
Я тебя очень сильно люблю.
Post a Comment