Ya se ha abierto
la flor de la aurora.
(¿Recuerdas
el fondo de la tarde?)
El nardo de la luna
derrama su olor frío.
(¿Recuerdas
la mirada de agosto?)
( Federico García Lorca. " Eco " )
la flor de la aurora.
(¿Recuerdas
el fondo de la tarde?)
El nardo de la luna
derrama su olor frío.
(¿Recuerdas
la mirada de agosto?)
( Federico García Lorca. " Eco " )
Уже распустился
подснежник зари.
(Помнишь сумерки
полночи летней?)
Разливает луна
свой нектар ледяной.
(Помнишь августа
взгляд последний?)
( Ф. Г. Лорка. "Отголосок" )
подснежник зари.
(Помнишь сумерки
полночи летней?)
Разливает луна
свой нектар ледяной.
(Помнишь августа
взгляд последний?)
( Ф. Г. Лорка. "Отголосок" )
««Оливково-смуглое лицо, широкий лоб с набегающей непокорной прядью иссиня-черных волос, блестящие глаза, открытая улыбка, то и дело взрывающаяся смехом; в облике что-то не от цыгана, нет, от крестьянина, но из тех, каких встретишь только в Андалузии: тот же азарт, та же шумливая неуемность при внутренней прирожденной утонченности и одухотворенности...» Этот портрет Федерико Гарсиа Лорки набросан Рафаэлем Альберти в мемуарной книге « Затерянная роща ».
Выдающийся испанский поэт и драматург начинал свой путь в искусстве музыкантом. В 1916 году испанская пресса восторженно приветствовала Лорку-пианиста, выступившего с исполнением собственных сочинений. И хотя Лорка не стал профессиональным музыкантом, его поэзия неразрывно связана с музыкой, особенно с гитарой. «Музыка — моя религия», — признавался поэт. »
Как вы догадались, сегодня в блоге снова - великолепные стихи испанского поэта
Federico García Lorca / Федерико Гарсиа Лорка.
У меня уже были темы с его поэзией.
Захотите, загляните сюда, сюда и - сюда.
У меня уже были темы с его поэзией.
Захотите, загляните сюда, сюда и - сюда.
Etc. etc.
«Федерико Гарсиа Лорка (исп. Federico García Lorca [feðeˈɾiko ɣarˈθi.a ˈlorka]; 5 июня 1898 — 19 августа 1936) — испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века. Убит в начале Гражданской войны в Испании.»
Любовь и смерть - важнейшие мотивы лирики Ф. Г. Лорки.
Лорка последнего периода творчества – человек одинокий, не очень согретый женской лаской, любовью, тонко предчувствующий трагический исход своей жизни.
Сегодняшняя тема будет ооочень подробной и дооолгой.
Я её разобью на несколько ( может - 2, - 3, 4 -?) частей.
Почему, спросите вы?
Да потому что тема затевалась ... из-за мyзыки.
А музыка случилась ( в теме) долгоиграющей.
Но - великолепна!
А пока - о стихах.
О - прекрасном переводе поэзии Ф. Г. Лорки.
Один из самых ( я, в общем-то - не знаток испанского языка, читаю уже готовое , переведённое стихотворенье) выдающихся и талантливых переводчиков поэзии - с испанского.
( кстати, у меня в блоге уже была тема с Поэзией Николаса Гильена. В переводе Марка Самаева, ( он же - Марк Евсеевич Саперштейн) )
Итак.
Анатолий Михайлович Гелескул.
«Анатолий Михайлович Гелескул (21 июля 1934, г. Днепропетровск, СССР — 25 ноября 2011, Москва, Российская Федерация) — выдающийся русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист.»
El magnífico sauce
de la lluvia, caía.
¡Oh la luna redonda
sobre las ramas blancas!
( Federico García Lorca. " Flor " )
Ива дождя,
плакучая, легла.
О лунный свет
Над белыми ветвями!
( Ф. Г. Лорка. "Цветок" )
«Быть может, самый знаменитый в своем поколении поэтов-переводчиков – отчасти потому, что для русского читателя Лорка – любимый поэт, а переводы Гелескула из Лорки – самые знаменитые, после разве что цветаевских. Единственную книгу своих избранных переводов из самых разных поэтов – испанских, французских, польских и многих других – Гелескул посвятил памяти своего литературного учителя, Валерия Столбова, бывшего многие годы заместителем главного редактора "Художественной литературы" и создавшего для Гелескула то, что называется "режимом наибольшего благоприятствования". Гелескул – один из немногих переводчиков, у коих есть свое племя "фэнов", и немалое. Даже такой суровый критик, как Сергей Петров, маниакально влюбленный в стихи Болеслава Лесьмяна, назвал "Куклу" Лесьмяна в переводе Гелескула в числе пяти лучших русских поэтических переводов за все времена.
Упомянутая выше "авторская книга" Анатолия Гелескула заслуживает особого внимания: называется она "Темные птицы. Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула", издана московским издательством "Весть" при поддержке Фонда Анатолия Якобсона. Предисловие к этой книге Гелескул заканчивает: "Свои переводы ни защищать, ни оправдывать не собираюсь – пусть защищаются сами и насколько в силах. Самому судить о себе трудно и вряд ли возможно". Читательский суд переводов Анатолия Гелескула пока складывается в их пользу. В частности, Анна Ахматова (по свидетельству Л.К. Чуковской) говорила о переводе Гелескула из Леона Фелипе ("Иностранная литература", 1964 № 12) – "невероятный, восхитительный".»
Ну, а сейчас - о музыке.
С которой всё ( вся тема ) и началось-затеялось.
Я очень часто слушаю.
С которой всё ( вся тема ) и началось-затеялось.
Я очень часто слушаю.
Слушаю. Не могу наслушаться.
«B-Tribe, or The Barcelona Tribe of Soulsters»
«B-Tribe, or The Barcelona Tribe of Soulsters, is a musical project of the German-born musicians and producers Claus Zundel, Markus Staab and Ralf Hamm ("The Brave"), who are also known for their Sacred Spirit project. Driven by the use of classical Spanish guitar and other elements of flamenco music mixed with trip-hop-like ambient tunes. All the albums were recorded in Zundels's own studio on Ibiza, Spain. Spanish musician Paco Fernandez plays guitars and cello parts are performed by Frankfurt Radio Orchestra member Eric Plummetaz.»
«B-Tribe (сокращение от «Barcelona Tribe Of Soulsters») — музыкальный проект продюсеров и композиторов немецкого происхождения Клауса Цунделя (Claus Zundel), Маркуса Стааба и Ральфа Хамматакже известного под псевдонимом The Brave («Смельчак»). Эти музыканты также известны своим предыдущим проектом Sacred Spirit.
В проекте классическая испанская гитарная музыка и другие элементы фламенко смешиваются с трип-хоп-музыкой. Все альбомы были записаны в личной звукозаписывающей студии Клауса Цунделя на Ивисе.
Все гитарные части композиций исполняет испанский музыкант Пако Фернандес (Paco Fernandez), а партию виолончеля музыкант из Frankfort Radio Orchestra — Эрик Плумметас (Eric Plummetaz).
B-Tribe был основан в 1993-м году, а в 1994 их сингл Fiesta Fatal занял первое место среди танцевальных хитов Европы. »
В проекте классическая испанская гитарная музыка и другие элементы фламенко смешиваются с трип-хоп-музыкой. Все альбомы были записаны в личной звукозаписывающей студии Клауса Цунделя на Ивисе.
Все гитарные части композиций исполняет испанский музыкант Пако Фернандес (Paco Fernandez), а партию виолончеля музыкант из Frankfort Radio Orchestra — Эрик Плумметас (Eric Plummetaz).
B-Tribe был основан в 1993-м году, а в 1994 их сингл Fiesta Fatal занял первое место среди танцевальных хитов Европы. »
Claus Zundel.
Волшебно и чарующе звучит гитара Paco Fernandez.
В "тюбик" некто Chilloutloungeme2 поместил ( спасибо ему) целый альбом ( мной самый - любимый) - B-TRIBE Sensual Sensual full album.
"Sensual Sensual" - 1998.
"Overture (Concierto De Aranjuez)"
"Alergria"
"Sometimes"
"Hablame"
"Sensual Sensual"
"Zapateado"
"Tribute to J.S. Bach"
"La Guapa"
"Deseperada"
"Sa Trincha"
"Ahoy Ahoy"
"Ultima Cancion"
"La Unica Excusa..."
Читаем стихи Ф. Г. Лорки - под звуки музыки B-TRIBE?
Любуемся?
Спасибо.
Любуемся?
Спасибо.
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
( Federico García Lorca. "Romance sonámbulo" )
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
( Federico García Lorca. "Romance sonámbulo" )
Любовь моя, цвет зеленый.
Зеленого ветра всплески.
Далекий парусник в море,
далекий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зеленый.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с нее глаз не сводит -
и только она не видит.
( Ф. Г. Лорка. из стих-я "Сомнабулистический романс" )
Y que yo me la llevé al río
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
creyendo que era mozuela,
pero tenía marido.
Fue la noche de Santiago
y casi por compromiso.
Se apagaron los faroles
y se encendieron los grillos.
En las últimas esquinas
toqué sus pechos dormidos,
y se me abrieron de pronto
como ramos de jacintos.
El almidón de su enagua
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
me sonaba en el oído,
como una pieza de seda
rasgada por diez cuchillos.
Sin luz de plata en sus copas
los árboles han crecido
y un horizonte de perros
ladra muy lejos del río.
Pasadas las zarzamoras,
los juncos y los espinos,
bajo su mata de pelo
hice un hoyo sobre el limo.
Yo me quité la corbata.
Ella se quitó el vestido.
Yo el cinturón con revólver.
Ella sus cuatro corpiños.
Ni nardos ni caracolas
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
tienen el cutis tan fino,
ni los cristales con luna
relumbran con ese brillo.
Sus muslos se me escapaban
como peces sorprendidos,
la mitad llenos de lumbre,
la mitad llenos de frío.
Aquella noche corrí
el mejor de los caminos,
montado en potra de nácar
sin bridas y sin estribos.
No quiero decir, por hombre,
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quién soy.
Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande, de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
( Federico García Lorca. "La casada infiel" )
las cosas que ella me dijo.
La luz del entendimiento
me hace ser muy comedido.
Sucia de besos y arena
yo me la llevé del río.
Con el aire se batían
las espadas de los lirios.
Me porté como quién soy.
Como un gitano legítimo.
La regalé un costurero
grande, de raso pajizo,
y no quise enamorarme
porque teniendo marido
me dijo que era mozuela
cuando la llevaba al río.
( Federico García Lorca. "La casada infiel" )
И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна...
То было ночью Сант-Яго,
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковые завесы,
раскромсанные ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа...
увел я жену чужую,
а думал - она невинна...
То было ночью Сант-Яго,
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковые завесы,
раскромсанные ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа...
За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...
Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало,
и я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно,
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
у края речной долины,-
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.
( Ф. Г. Лорка. " Неверная жена")
нескромничать не пристало,
и я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно,
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
у края речной долины,-
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.
( Ф. Г. Лорка. " Неверная жена")
Las alamedas se van,
pero dejan su reflejo.
Las alamedas se van,
pero nos dejan el viento.
El viento está amortajado
a lo largo bajo el cielo.
Pero ha dejado flotando
sobre los ríos sus ecos.
El mundo de las luciérnagas
ha invadido mis recuerdos.
pero dejan su reflejo.
Las alamedas se van,
pero nos dejan el viento.
El viento está amortajado
a lo largo bajo el cielo.
Pero ha dejado flotando
sobre los ríos sus ecos.
El mundo de las luciérnagas
ha invadido mis recuerdos.
Y un corazón diminuto
me va brotando en los dedos.
me va brotando en los dedos.
( Federico García Lorca. "Preludio" )
И тополя уходят -
но след их озерный светел.
И тополя уходят -
но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет -
и прошлое в нем потонет.
но след их озерный светел.
И тополя уходят -
но нам оставляют ветер.
И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.
Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.
А мир светляков нахлынет -
и прошлое в нем потонет.
И крохотное сердечко
раскроется на ладони.
раскроется на ладони.
( Ф. Г. Лорка. "Прелюдия" )
Вот.
Такая первая часть темы - с любимой музыкой.
С любимыми стихами:
« Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески. »
Такая первая часть темы - с любимой музыкой.
С любимыми стихами:
« Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески. »
Теперь - о живописи.
Не долго думая, поместила в тему живопись Американского художника
Lee Bogle / Ли Богла.
Так щедра и красочна его палитра.
Так щедра и красочна его палитра.
«American artist - Lee Bogle can't remember when he wasn't an artist. Drawing, painting, and picturing life are among his earliest memories and have always been more than a pastime. For many years he has described his art, prints and posters as a passion. "Painting defines me," he says from his home in Kirkland, Washington, where he lives with his wife, Sherri, and their two sons. "It's who I am, not just what I do."
Bogle received his degree in art from Central Washington University and pursued graduate study at the University of Washington. His art, prints and posters are exhibited widely in galleries and museums throughout the country. With a growing number of avid collectors, his limited edition prints sell out soon after release.
Collectors know him for his art, prints and posters of Native Americans, often solitary figures of women whose beauty far surpasses the superficial. Other works depict men and women, who appear as soulmates rather than mere romantic couples. While his paintings artistically speak for themselves, they also reflect his appreciation for the organic. Working with muted, atmospheric colors, he is a master at depicting the expressive quality of light.
In the life and career of Lee Bogle, an ilness that required a long recuperative period afforded him the opportunity to become well acquainted with his easel and to discover that time is a gift to be treasured. Bogle found teaching art in junior and senior high schools a rewarding career for 20 years. "I enjoyed the drawing and painting classes, and I used those years to experiment in the classroom, so that I could pass the things I learned on to my students," he says. "At the same time, I was developing my own painting career, and in essence, working two full time jobs." When illness struck, he was forced to take a leave of absence from the classroom for a year. "During that sabbatical, I could focus my full attention on being an artist rather than being a teacher by day and a painter by night. It was during that period that I discovered and explored techniques that I employ even today in my work," he continues. For the past years, his hauntingly beautiful images of Native American women have intrigued a growing number of collectors who eagerly await each new release.
The artist appreciates the natural world and his subjects' expressions convey an inner peace, a tranquility of the spirit. "My studio, which is my home, is my inspiration," he comments. "Floor-to-ceiling windows bring the outdoors in, so that I feel I am part of the seasons. We live on a heavily wooded lot, and our trees are home to countless birds. Because I'm surrounded by nature, it seems natural to apply my watercolor with weeds and thistles." Bogle's skills lie in this kind of ingenuity as well as in his technical ability. Vivid, realistic detail is juxtaposed with abstraction; media is mixed courageously to create the ultimate effect. Few artists employ such an extensive range: watercolor wash that forms the base; then charcoal, oil, pastels, airbrush, and at times even pencil all work together under his masterful direction. From this careful combination of media is achieved some of the most admired work in the contemporary art world. »
В его живописных сюжетах - не только испанские/латинские мотивы.
Герои его живописных сюжетов ещё - американские индейцы - Native Americans.
Полюбуйтесь:
Герои его живописных сюжетов ещё - американские индейцы - Native Americans.
Полюбуйтесь:
«Collectors know Lee Bogle for his images of Native Americans, often solitary figures of women whose beauty far surpasses the superficial. Other works depict men and women, who appear as soulmates rather than romantic couples. He combines realistic detail with the expressive qualities of abstraction in the Oriental tradition and instills a serenity in his images that has become one of his hallmarks.
"There's a spirituality in my art that the viewer must interpret for himself. Frequently I paint women whose faces are turned upwards, toward the sky. Many times their eyes are closed, as if in peaceful contemplation. I want my paintings to express a depth of serenity that comes only with inner peace."»
«Ли Богл - уроженец Нортвестернер (Northwesterner), США. Богл живет на Северо-западе в окружении красоты природы. Американский художник, рисует с детства, основательно учился. После получения степени в области Искусства в Центральном Арт Университете Вашингтона, Ли Богл продолжает карьеру в образовании преподавая в Университете. За годы обучения он создавал художественные работы. Поскольку спрос на его работы вырос, Богл столкнулся перед выбором продолжения своей карьеры. Он решил оставить преподавательскую деятельность, чтобы посвятить себя искусству и живописи. Для него искусство было страстью. На протяжении всей своей жизни он рассказывал о своем искусстве, как о страсти.
Для Богля процесс создания живописи начинается со смелого акварельного размытия. "Самая захватывающая и вдохновляющая часть создания живописи происходит, когда кисть с несколькими цветами краски касается очень влажной поверхности акварельного полотна," - говорит Богль, - "Взрыв цвета и формирование структуры и форм, которые происходят спонтанно, являются основой для создания живописи." Именно поверх этого абстрактного водного цветного разлива появляется более детальное изображение с использованием распылителя краски, цветных карандашей, и пастелей. "Я пытаюсь передать духовность в своем искусстве, которое зритель должен интерпретировать для себя," - говорит Богл, - "Я хочу, чтобы мои картины показали мирное созерцание и выразили глубину спокойствия, которое прибывает только с тихим душевным спокойствием."»
Ni quiero ser poeta,
ni galante.
¡Sábanas blancas donde te desmayes!
No conoces el sueño
ni el resplandor del día.
Como los calamares,
ciegas desnuda en tinta de perfume.
Carmen.
( Federico García Lorca. " Interior ")
ni galante.
¡Sábanas blancas donde te desmayes!
No conoces el sueño
ni el resplandor del día.
Como los calamares,
ciegas desnuda en tinta de perfume.
Carmen.
( Federico García Lorca. " Interior ")
Не хочу я ни лавров, ни крыльев.
Белизна простыни,
где раскинулась ты, обессилев!
Не согрета ни сном,
ни полуденным жаром, нагая,
ускользаешь, подобно кальмарам,
глаза застилая
черной мглою дурманною,
Кармен!
( Ф.Г. Лорка. "Интерьер")
* to be continued -- продолжение следует *